Lateintext 1782 Koscian Sterbefall vermutlich Säugling

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 825

    #1

    [gelöst] Lateintext 1782 Koscian Sterbefall vermutlich Säugling

    Moin in die Runde.

    Für meine Familienforschung.

    Es geht um den Eintrag Sterben Juli erster Eintrag linke Seite. Ein Forscher hat mir diese Beiträge geschickt, einen Link dazu nicht.

    Könnte mir das jemand bitte übersetzen?

    Ich habe schon mal versucht vorzuarbeiten:

    Koscian, 09. Julens 1782
    Mort uns eft Infans Fumatdem Jaksion ducnon Seputturz nila metenio ad Citinin Protten. 1782 Koscian Vincentius Ambrosius Jaks Tod Juli Nr.9.jpg
    Zuletzt geändert von arno1; Heute, 19:58.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 4444

    #2
    Hallo Ute,

    hier der - namenlose - Sterbeeintrag

    Julius
    9. Koscian
    Mortuus* est Infans Famatorum Jaksiow(?)** Annorum duorum Seputtusque in Coe-
    metenio ad Ecclesiam P(a)r(o)ch(ia)lem.

    * "Mortuus" ist maskulinum, es geht also um ein männliches Kind
    ** Leider geht meine Ahnung von slawischen Sprachen gegen Null. ich vermute aber. "Jaksiow" (wenn richtig gelesen) ist im Polnischen ein Genitiv Plural zum Familiennamen Jaks.

    Juli
    9. Kosten
    Gestorben ist ein [männliches] Kind der bekannten Jaks' von zwei Jahren und bestattet worden im Fried-
    hof an der Pfarrkirche


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 825

      #3
      Danke Jens, ja die Namensbezeichnungen wechseln in der Zeit ständig, Jaks Jaksiow, Jaksiewicz. Im Alltag wurde wohl die polnische Aussprache benutzt, welche sich letztendlich durchgesetzt hatte. Aber die Geschichte bleibt spannend. Nochmals vielen Dank.

      Liebe Grüße Ute

      Kommentar

      Lädt...