Lateintext 1771 Koscian Heirat Franciscus Jaks und Magdalena

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 799

    #1

    [ungelöst] Lateintext 1771 Koscian Heirat Franciscus Jaks und Magdalena

    Moin liebe Übersetzer

    kann mir bitte jemand diesen Text übersetzen? Einen Link dazu habe ich nicht bekommen. Es ist auf der rechten Seite der Vorletzte vor dem Beginn des Jahres 1772.

    Mein Versuch der Hilfe:

    Koscian
    Dem.dni Supra Die 22. Januari Benedixi Matriumonium unter Honester Franciscum Jaks teurem. Vudnum et Magdalanam urginem manirov. Ebus Bandin Diebus Domenias Pratently Josepho Nahmen texoro u Adis ad Imnc. Actum Congregneto

    Vielen Dank im Voraus, Ute 1771 Koscian Heirat Franciscus Jaks Magdalena Nov vorletzter.jpg
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 4433

    #2
    Hallo Ute,

    de Text les ich so:

    Koscian
    Idem.Qui Supra Die 22. Januarii Benedixi Matrimonium inter
    Honestos Franciscum Jasks(?) textorem, Viduum et Magdalanam virginem
    præmissis 3bus bannis Diebus Dominicis Præsentibus Josepho Nahmen
    textoro et Aliis ad hunc Actum Congregatis

    Beim Namen des Bräutigams seh ich noch ein zweites "s" vor dem "k".
    Der Eintrag sollte wohl bereits zum Jahr 1772 gehören.

    Kosten
    Derselbe wie oben, habe ich am 22. Tag des Januar die Ehe eingesegnet zwischen
    dem ehrenwerten Franz Jasks(?), Weber, Witwer, und der Jungfer Magdalena,
    nach vorhergegangenen drei Aufgeboten an Sonntagen, in Gegenwart von Joseph Nahmen,
    Weber, und Anderen zu dieser Handlung versammelten.


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; Gestern, 21:19.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 799

      #3
      Hallo Jens,

      Super, vielen Dank.

      Sieht ja fast so aus, was ich herausgelesen habe (Scherz).

      Übersetzer sagt Dieses:

      Koscian
      Derselbe wie oben. Am 22. Januar segnete ich die Ehe zwischen dem ehrbaren Franciscus Jaks, Weber, Witwer, und der Jungfrau Maria Magdalena mit den vorgeschriebenen drei Aufgeboten an den Sonntagen. Anwesend waren Joseph Nahmen, Weber, und andere, die sich zu diesem Akt versammelt hatten.

      Was bedeutet "Derselbe wie oben"

      Gruß Ute

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 24267

        #4
        Trauender Priester.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • arno1
          Erfahrener Benutzer
          • 17.10.2011
          • 799

          #5
          Lieben Dank Horst. Hört sich für mich etwas seltsam an in Anbetracht des Gesamteintrages.

          Gruß Ute

          Kommentar

          • MartinM
            Erfahrener Benutzer
            • 10.04.2008
            • 599

            #6
            Hallo Ute,

            der Eintrag steht innerhalb des Jahres 1771, es könnte sich auch um einen Nachtrag handeln, den der Pfarrer am Ende des Jahres ergänzt hat. Dafür spricht auch die andere Ortsangabe in den beiden letzten Einträgen.
            Die Formel "Derselbe wie oben" steht auf dieser Seite am Anfang fast jedes Traueintrags. Nur 1771 beim ersten Eintrag hat der Pfarrer den Namen ausgeschrieben.

            Viele Grüße
            MartinM

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 4433

              #7
              Zitat von arno1

              Was bedeutet "Derselbe wie oben"
              Meint "derselbe wie im vorherigen Eintrag".
              Das reiht sich von Eintrag zu Eintrsg fort und lässt sich hier zurückverfolgen bis zum 1. Eintrag im Oktober 1771.
              Dort steht dann der Titel des Trauenden in "voller Schönheit", die in Gänze wiederzugeben mir leider nicht gelingt:
              "Ego Antonius Maszkiewicz Ecclesiarum S.(anctae) Crucis P........... ...
              Commendatus ..."
              Hätte er das ständig wiederholt, wär dem Herrn Maszkiewitz die Feder bald aus der Hand gefallen ...


              LG Jens
              Am besde goar ned ersd ingnoriern!

              Kommentar

              Lädt...