Bitte um Übersetzung eines Kirchenbucheintrages vermutlich Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • CAROBENE
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2011
    • 338

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Kirchenbucheintrages vermutlich Latein

    Hallo zusammen. Ich bitte um Lesehilfe bzw. Übersetzung eines Kirchenbucheintrages. Ich suche hierzu das Geburtsdatum bzw.Jahr von Joannes Bernardus Blahs sowie die
    Namen der Eltern. Der Familiemname könne auch Plass, Blass oder Plahs sowie Plas geschrieben sein. Leider kann ich den Eintrag nicht entziffern. Vieleicht gibt es jemand der oder die sich mit dem Durcheinder besser auskennen. Hier der Link zur Kirchenbuchseite: https://data.matricula-online.eu/de/...02-02-T/?pg=77
    Im voraus vielen Dank.
    Mit freundlichen Grüßen
    CAROBENE (Hubert) Screenshot 2025-10-07 215027.jpg
    Zuletzt geändert von CAROBENE; 07.10.2025, 23:51.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 4181

    #2
    Hallo Hubert,

    mit viel gutem Willen "les" ich da:

    1719
    September
    6. Johannes Berndt

    Eltern:
    Jobst Plas et(und) Elisa-
    bet Krogers(?) conjuges(Eheleute)

    Pate:
    Jacob Mertzen


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • AlfredS
      Erfahrener Benutzer
      • 09.07.2018
      • 3789

      #3
      Bei der lfd. Nr. 20 meine ich zu lesen:

      Täufling: Johan Berndt
      Eltern: Jobst Plas et Elisa-
      beth Krojers(?) ?conjugus?
      Pate: Jacob Moritzen
      Gruß, Alfred

      Kommentar

      • CAROBENE
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2011
        • 338

        #4
        Hallo jebaer, hallo AlfredS. Vielen Dank für die Hilfe. Da habe ich in dem durcheinader doch etwas raten können. Nun bin ich wieder ein Stück weiter.
        Nochmals vielen Dank.
        Mit freundlichen Grüßen
        Hubert

        Kommentar

        Lädt...
        X