Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. BITTE ERST NACH ABLAUF VON 24 STD. MELDEN! Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Unbedingt im Titel die Sprache angeben!
Erbitte Lesehilfe für einen Taufeintrag aus dem Jahr 1770 (Latein)
[gelöst]
Erbitte Lesehilfe für einen Taufeintrag aus dem Jahr 1770 (Latein)
Wie bereits im Titel geschrieben bitte ich um Lesehilfe für einen Taufeintrag. Dabei geht es um den Eintrag der Seite mit Paul Erber, ich habe es in rot markiert.
Ich bedanke mich schon mal im Voraus.
dein Name suggeriert, dass du lateinkundig bist. Bei dieser schönen Schrift - wie du sie mehr oder weniger in der Schule gelernt hast - kannst du bestimmt einen Lückentext erstellen (s. oben gelber Kasten), dann müssen die LesehilferInnen nicht alles abtippen.
Danke für den Hinweis, ich hatte den übersehen. Hier ist was ich lesen kann.
? ? die 28. Juren Ego martinus ? Braune Curatus ? et ? ? ? Baptivus Infantem Nomene Paulum, Patnis Mathie Erber et ? Consortis ejus ? ? accatholicorum non ? ? Patrini fuere Honestus Paulus Fleter de ?, ain Honesta marianna ? de Parkowo
A[nn]o ut supra die 28. Curen? Ego Martinus Joan=
nes Braune Curatus Parcoviene, et Comendarius
? Baptizavi Infantem Nomene Paulum, Patris
Mathiae Erber et Rosinae Consortis eju P:P: Leg. accatholi=
corum non Subditorum, Cujus Patrini fuere Honestus
Paulus Fleter de Jastrzembrec?, cum Honesta Marianna
..owacha de Parkowo
Danke fürs helfen, aber ist eju P:P: Leg. accatholi=
corum non Subditorum, eine Abkürzung für consortis eius, parentibus legitimis accatholicorum non subditorum?
Mein Lateinunterricht ist leider schon eine geraume Zeit her daher musste ich dafür einen Übersetzer nutzen. Daher die Frage stimmt diese Übersetzung:
von rechtmäßigen Eltern und katholischen, die nicht Untertanen [dieser Herrschaft] sind. ?
oder heißt es von nicht Katholischen Eltern?
Januarius
Jastrƶembiec
A(nn)o ut supra die 28 curen.(tis) Ego Martinus Joan-
nes Braune Curatus Parcoviensis, et Comendarius
vełnensis(?) Baptizavi Infantem Nomine Paulum, Patris
Mathiæ Erber, et Rosinæ(?) Consortis ejus P.P.(arentorum) Legitimorum accatholi-
corum non Subditorum, Cujus Patrini fuere Honestus
Paulus Fleter de Jastrƶembiec, cum Honesta Marianna
Głowacka de Parkowo.
"curentis" hat ein "r" zu wenig, bei "Comendarius" fehlt ein "m", dafür hat "accatholicorum" ein "c" zuviel.
Im Jahr wie oben am 28. Tag des laufenden [Monats] habe ich, Martin Jo-
hannes Braune, Parkowoscher Kurat und Welnascher
Kommendarius, getauft ein Kind auf den Namen Paul, des Vaters
Mathias >Erber und der Rosina, dessen Gefährtin, rechtmäßiger unkatholischer
nicht untergebener Eltern. Dessen Paten sind gewesen der ehrenwerte
Paul Fleter von Jastrƶembiec mit der ehrsamen Marianna
Głowacka von Parkowo.
Kommentar