Bitte um Lesehilfe polnisch 1 Wort (Trauung 1833)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rionix
    Erfahrener Benutzer
    • 24.03.2010
    • 1222

    [ungelöst] Bitte um Lesehilfe polnisch 1 Wort (Trauung 1833)

    Guten Morgen zusammen,

    aus dem Trauungsbuch der ev. Kirchgemeinde Neudorf am Bug bitte ich um Hilfe bei der Entzifferung des Nachnamens des Bräutigams. Der Rest des Textes ist kein Problem.

    Trauungsbuch Neudorf 1833 Sig. 439 Buch 146 Bild 2, unten links (AGAD Warschau)




    Vielen Dank!

    Mario
  • haertlin
    Benutzer
    • 05.05.2025
    • 16

    #2
    Guten Morgen,

    das ist eine harte Nuss. Die Einträge drumherum sind leichter zu lesen. Der Vorname, Anton, ist klar. Der Nachname beginnt, denke ich, mit einem L, dann folgt ein U, danach wird es schwierig. Erst dache ich dann kommt ein N, aber dann vielleicht doch eher SZ (also SCH), dann ein A? (oder ein zweites N?), noch ein A? , ein S?, ein O? ein M?, danach die Akkusativendung -EM.

    Also vielleicht LUSZNASOM ?? Oder LUNNASOM ?? Aber es klingt nicht wirklich wie ein Name, finde ich. Oder passt das irgendwie zu den dort vorkommenden Namen? Würde mich freuen, zu hören, was dort wirklich steht.

    Kommentar

    • rionix
      Erfahrener Benutzer
      • 24.03.2010
      • 1222

      #3
      Dieser Name taucht auch nur ein einziges mal in sämtlichen Neudorfer Kirchenbüchern auf. Die sonstigen Familiennamen (Ludwig, Ryll, Hüneburg usw.) dort sind sehr überschaubar. Meine Vermutung ist, daß der Bräutigam von außerhalb stammt, da der Vorname Anton dort am Bug auch sehr ungewöhnlich war.

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 1215

        #4
        Zitat von rionix Beitrag anzeigen
        Dieser Name taucht auch nur ein einziges mal in sämtlichen Neudorfer Kirchenbüchern auf.
        Ich habe mir schnell ein paar Einträge angeschaut. Ich habe zwei gefunden, in denen der Name auftaucht, den man als Luszczewski lesen kann.
        Vgl. Eintrag Nr. 21 und 27.

        Kommentar

        • rionix
          Erfahrener Benutzer
          • 24.03.2010
          • 1222

          #5
          Vielen Dank. Bei den beiden von Dir gefundenen Einträgen lese ich das Gleiche. Ich schicke das mal so an meinen Bekannten in Weißrußland.

          Kommentar

          Lädt...
          X