Bitte um Übersetzung Geburtenregister vermutlich russisch oder polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SirLunchALot0815
    Benutzer
    • 06.06.2020
    • 11

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Geburtenregister vermutlich russisch oder polnisch

    Hallo zusammen,
    ich glaube ich habe die Eintragung der Geburt meines Uropas ins Kirchbuch gefunden.
    Bisher waren alle Kirchbücher auf polnisch, doch jetzt kann ich absolut nichts lesen und ich habe das Gefühl das Kirchbuch ist in Kyrillisch geschrieben. Es handelt sich um ein Kirchbuch der Ev. Augsburgischen Gemeinde von 1890 aus Sierpc (Masowien).


    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego parafii ewangelicko-augsburskiej Sierpc
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1890
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: sierpc(Lipno)
    Namen um die es sich handeln sollte: Emil Friedrich Strelau

    Meldung: 01.01.1890 in Cendrowo

    Anzeigender (=Vater): Matthäus Strelau wohnort:

    Zeugen:

    Geburt:

    Mutter: Rosalie Tober

    Taufe:

    Täufling:

    Paten:


    Nr3

    50_204_0_-_119_89461968.jpg


    vielen lieben Dank im voraus!
    Zuletzt geändert von SirLunchALot0815; 28.07.2025, 22:27.
  • Irene K.
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2007
    • 617

    #2
    Hallo,

    ja, die Sprache ist Russisch (ab 1868). Wie genau der Geburtsort im Polnischen geschrieben wird, weiß ich nicht, daher belasse ich deine Schreibweise.


    Anzeigender (=Vater): Matthäus Strelau, Landwirt, 28 Jahre alt

    Wohnort: Cendrowo

    Zeugen: Henryk = Heinrich Strelau, 25, und Christian Tober, 30

    Geburt: gestern (20. Dez. 1889 / 1. Jan. 1890)

    Mutter: Rosalie Tober, 20

    Taufe: 21. Dez. 1889 / 2. Jan. 1890)

    Täufling: Fryderyk Emil

    Paten: der erste Zeuge und Elena Golnik

    ----
    Gruß, Irene

    Kommentar

    • SirLunchALot0815
      Benutzer
      • 06.06.2020
      • 11

      #3
      Tausend Dank 😊

      Kommentar

      Lädt...
      X