Bitte Lesehilfe Latein Trauungseintrag 1706

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • seppk
    Benutzer
    • 09.04.2018
    • 28

    [gelöst] Bitte Lesehilfe Latein Trauungseintrag 1706


    Liebe Helfer,

    ich bräuchte bitte wieder euere Unterstützung beim Lesen und Übersetzen dieses Trauungseintrages von 1706

    Dieser Eintrag ist hier zu finden:



    Ich lese nur:

    Copulatus est ad Dna? Mathae Pürner Jacobus Caspari Schöz Inquileni de
    M…………………………. p.m., Mariae adhuc in vivis, filius legitimus, eum Catharina, Adami
    …………………., coloni de ………..dling Mariae Parentum ab: p.m. filia relicta legitima.
    Testes (nicht wichtig).
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
    Zuletzt geändert von seppk; 26.07.2025, 11:24.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9392

    #2


    Ich lese so:

    Copulatus e(st) a D(omi)no Joanne Mathaeo Pürner Jacobus Caspari Schörz Inquilini de
    MildnBayrweeg p.(iae) m.(emoriae), Mariae adhuc in Vivis filius L(e)g(i)t(i)mus, cum Catharina, Adami
    Pauckher, coloni de Neindling Mariae Parentum amb.(orum) p.(iarum) m.(emoriarum) filia relicta L(e)g(i)t(i)ma.
    Testes Mathias Seyer colonus am Haberpichsl et Joannes Paur colonus am Bayrweeg.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.07.2025, 19:44.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • seppk
      Benutzer
      • 09.04.2018
      • 28

      #3
      Vielen herzlichen Dank für die Hilfe!

      Kommentar

      Lädt...
      X