Bitte um Übersetzungshilfe Französisch Heirat Trulben Südwestpfalz 1814

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stefanmees
    Erfahrener Benutzer
    • 08.03.2014
    • 120

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Französisch Heirat Trulben Südwestpfalz 1814

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat Französisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Trulben
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Riesbeck und Anna Maria Schatz
    Hallo
    Ich bitte um eine Übersetzung der Heirat aus dem Kirchenbuch Trulben Südwestpfalz um 1814

    rechte Seite der 2 Eintrag bei Family Search und auf der nächsten Seite oben links der rest.

    Vielen Dank

    Gruß Stefan


    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
    Zuletzt geändert von stefanmees; 23.06.2025, 19:38.
  • noisette
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2019
    • 3085

    #2
    Guten tag,
    die Übersetzung. Mit Ansbach werde ich nicht schlau. Es müsste einen Hof sein.
    LG
    Françoise

    Mariage de Michel RISBECK d´Hinsbach

    L´an 1814 le 22 novembre, les 2 piblications des bans faites 2 dimanches précédents dans l´église de Trulben avec annonce de la dispense de la troisième proclamation, obtenue de Monseigneur l´Evêque de Metz en date du 15 du mois de novembre signé par Monsieur BOURGIN, et plus bas par Monsieur MATTHIEU Secrétaire de l ´Évêché, sans opposition et sans empêchement, soit civil, soit cannonique vu le certificat du Sieur STUHL, maire de la commune Eppenbrunn et daté du 22 novembre, que l´acte civil de leur mariage a été dressé devant lui conformément aux lois civiles. Les finacailles étants célébrées aujourd´hui 22 novembre et après avoir reçu leur consentement mutuel, ont reçu la bénédiction nuptiale.
    Michel RISBECK âge de 27 ans, fils légitime de Jean Adam RISBECK, laboureur au hameau d´Hinsbach et de Susanne JUNG, ses pères et mères de la dite INSBACH, d´une part et d´Anne Marie SCHATZ âgé de 22 ans, fille légitime de Balthasar SCHATZ meunier et de la defunte Barbe ZUG, ses pères et mères d´Eppenbrunn, d´autre part en présence de Jean Jacques LANG de Eppenbrunn et de Jean RISBECK, frére du marié, qui ont signé avec nous et le marié.

    Heirat von Michel RISBECK aus Hinsbach.

    Im Jahr 1814 am 22. November, die beiden Bannbriefe, die an den beiden vorhergehenden Sonntagen in der Kirche von Trulben verkündet wurden, mit der Ankündigung der Befreiung von der dritten Verkündigung, die vom Bischof von Metz am 15. des Monats November erteilt wurde, unterzeichnet von Herrn BOURGIN, und weiter unten von Herrn MATTHIEU, Sekretär des Bistums, ohne Widerspruch und ohne zivilrechtliche oder kanonische Hindernisse angesichts der Bescheinigung von Herrn STUHL, Bürgermeister der Gemeinde Eppenbrunn, vom 22. November, dass die zivile Heiratsurkunde vor ihm gemäß den Zivilgesetzen ausgestellt wurde. Da die Eheschließung heute, am 22. November, gefeiert wurde, erhielten sie, nachdem sie ihr gegenseitiges Einverständnis gegeben hatten, den Hochzeitssegen.
    Michel RISBECK, 27 Jahre alt, legitimer Sohn von Jean Adam RISBECK, Pflüger im Weiler Hinsbach und Susanne JUNG, seine Väter und Mütter aus INSBACH, auf der einen Seite und Anne Marie SCHATZ, 22 Jahre alt, legitime Tochter von Balthasar SCHATZ, Müller, und der verstorbenen Barbe ZUG, ihre Väter und Mütter aus Eppenbrunn, andererseits in Anwesenheit von Jean Jacques LANG aus Eppenbrunn und Jean RISBECK, Bruder des Bräutigams, die mit uns und dem Bräutigam unterschrieben haben.

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2723

      #3
      Bonjour Françoise, ich hoffe, daß Du nicht umsonst gearbeitet hast denn dieses Mitglied bedankt sich nicht:

      Bitte um Übersetzungshilfe Französisch Taufe Trulben Südwestpfalz um 1800 - Ahnenforschung.Net Forum
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • stefanmees
        Erfahrener Benutzer
        • 08.03.2014
        • 120

        #4
        Vielen Dank für die Mühe an noisette und Wallone.

        Ich denke das es Imsbach bei Trulben heissen soll.

        Gruß Stefan

        Kommentar

        Lädt...
        X