Trauung (Latein) - 1787, Bad Kötzting, Bayern

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hirigoyensylvain
    Benutzer
    • 05.11.2024
    • 93

    [gelöst] Trauung (Latein) - 1787, Bad Kötzting, Bayern

    Hallo,

    Ich habe versucht, den Trauungseintrag vom 3. August 1787 (Ehe von Joseph Seidl und Anna Kuchler ; Link: https://data.matricula-online.eu/en/...ting015/?pg=36) abzuschrieben.
    Hier ist mein Versuch:

    Dia 3tia Augusti tribus denunt. rite praemissis
    à me P. Placido Wanner p. t. coop. est coiss
    Parochiae vicarÿ matrimo__ legitime con-
    iuncti sunt honoratus Josephus Seidl, caupo
    de Hochenwart, et virt. Annae Voglin p. m.
    relictus Viduus, et pudica Anna, honesti Joan
    Georgÿ Kuchler, solani in Lam, et uxoris
    eius virt. Annae Mariae /: cuius Pater Georg.
    Aschenbrener semicol. de Warzenried :/
    filia legitima; __________ in filiali ___ in
    Hochenwart testibus Wolfgango Schmid,
    colono de Auhof ; et Josepho Hafensteiner,
    sastore de Raitenstein.

    Könnte jemand nachprüfen, ob was ich geschrieben habe korrekt ist, und die Lücken ergänzen?

    Vielen Dank im voraus,
    Sylvain
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hirigoyensylvain; 22.06.2025, 23:11.
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 3514

    #2
    Ein paar Kleinigkeiten:

    Dia 3tia Augusti tribus denunt.(iationibus) rite praemissis
    à me P. Placido Wanner p. t. coop. et coiss.
    Parochiae vicarii matrimo(ni)o legitime con-
    iuncti sunt honoratus Josephus Seidl, caupo
    de Hochenwart, et virt. Annae Voglin p. m.
    relictus Viduus, et pudica Anna, honesti Joan
    Georgii Kuchler, solani in Lam, et uxoris
    eius virt. Annae Mariae /: cuius Pater Georg.
    Aschenbrener semicol. de Warzenried :/
    filia legitima; praesentibus in filiali Eccl(es)iae in
    Hochenwart Testibus Wolfgango Schmid,
    colono de Auhof ; et Josepho Hafensteiner,
    sartore de Raitenstein.
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • MartinM
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2008
      • 553

      #3
      Hallo Sylvain,
      in Zeile 2 heißt es "ex Coiss."
      Ich verstehe es so, dass Placidus Wanner Cooperator des Pfarrvikars aus Kötzting(?) ist. Das Latein wäre allerdings etwas holprig.
      Viele Grüße
      MartinM

      Kommentar

      • hirigoyensylvain
        Benutzer
        • 05.11.2024
        • 93

        #4
        Danke Alfred und Martin!

        Schönen Tag noch!
        Sylvain

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 2182

          #5
          grüß euch,

          ex Coiss.
          Ein Bild davor, letzter Eintrag unten links: ex Coissione Parochiae Vicarii
          Ich habe die richtige Vokabel nicht gefunden - kenne nur concessio - ich würde übersetzen: mit Erlaubnis/Einverständnis/o.ä. des Pfarrvikars

          VG, Waltraud

          Kommentar

          • hirigoyensylvain
            Benutzer
            • 05.11.2024
            • 93

            #6
            Zitat von WeM Beitrag anzeigen
            grüß euch,

            ex Coiss.
            Ein Bild davor, letzter Eintrag unten links: ex Coissione Parochiae Vicarii
            Ich habe die richtige Vokabel nicht gefunden - kenne nur concessio - ich würde übersetzen: mit Erlaubnis/Einverständnis/o.ä. des Pfarrvikars

            VG, Waltraud
            Danke Waltraud!

            Kommentar

            • MartinM
              Erfahrener Benutzer
              • 10.04.2008
              • 553

              #7
              Hallo Sylvain,

              die Verbesserung von Waltraud ergibt einen guten Sinn. Vielleicht: ex co(m)iss(ione), "im Auftrag".

              Viele Grüße
              MartinM

              Kommentar

              Lädt...
              X