Bitte um Übersetzung latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bera65
    Erfahrener Benutzer
    • 27.12.2024
    • 101

    [gelöst] Bitte um Übersetzung latein

    Guten Abend.
    Ich brauche nochmal eure Hilfe. Ich habe den Text, soweit ich ihn lesen konnte, in ein Übersetzungsprogramm eingegeben und dann kam das heraus:

    Johann Dreher, Sohn des Amman, verlobte sich in Gattenmühle mit der Jungfrau Agatha, der Tochter eines Gastes, der vor mir gekommen war.

    Das macht ja bei einem Heiratseintrag wenig Sinn
    Kann mir bitte jemand helfen?
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3584

    #2
    Hallo Bera65,

    es wäre ungemein hilfreich, wenn Du Dich an die Vorgaben hieltest::
    Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
    Nach einigem Suchen hier der Link zum Dokument:


    letzter Eintrag rechts.


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 3584

      #3
      Im Eintrag heißt es:

      Honestus Juvenis Joannes Dreher filius amanni in Gattenmühle sponsalia
      contraxit cum virgine Anastasia Fuettererin filia hospitis huiatis coram me
      et duobus testibus Simone Fuetterer ex Taffel et Anna Hägin uxore amanni

      Der ehrenwerte Jüngling Johannes Dreher, Sohn des Amtmanns in Gattenmühle, hat Gelöbnisse
      vereinbart mit Jungfer Anna Fuetterer, Tochter des hiesigen Wirts, vor mir
      und den Zeugen Simon Fuetterer aus Tafern(?) und Anna Häg, Gattin des Amtmanns

      Kanonisches Recht hat früher unterschieden zwischen "sponsalia de futuro" - Gelöbnis für die Zukunft, vulgo Verlobung - und "sponsalia de praesenti" - jetzt gültiges Ehegelöbnis, sprich: "Ich will!".

      Hier scheint mir der Begriff "sponsalia" nicht konsistent gebraucht zu werden.
      Im Eintrag direkt davor wird er gar nicht gebraucht statt dessen heißt es:
      "... post trina denuntiatione Matrimonium ... ratum habuit"
      "... nach dreifachem Aufgebot ist die Vermählung gültig gehalten worden"
      In dem Eintrag davor hat der Bräutigam am 15.11. "sponsalia contraxit", die Ehe wurde aber erst am 24. gültig gemacht.


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; Gestern, 21:11.
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • Bera65
        Erfahrener Benutzer
        • 27.12.2024
        • 101

        #4
        Vielen Dank. Heißt das jetzt auch, dass seine Mutter Trauzeugin ist?

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 3584

          #5
          Da der Eintrag aus Zußdorf stammt, denke ich, dass mit "uxor amanni" ohne weitere Ortsangabe eher die Gattin des dortigen Amtmanns gemeint ist.


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; Gestern, 05:06.
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • Gastonian
            Moderator
            • 20.09.2021
            • 5293

            #6
            Zitat von Bera65 Beitrag anzeigen
            Ich habe den Text, soweit ich ihn lesen konnte, in ein Übersetzungsprogramm eingegeben
            Hallo:

            Für Latein sind die Uebersetzungsprogramme noch ziemlich unbrauchbar, weil

            1) in Latein die Wortendungen (Deklensionen und Konjugationen) die Bedeutung sehr viel mehr beeinflussen als in heutigen europäischen Sprachen, die Programme aber nicht so sehr auf die Grammatik achten
            2) Latein heutzutage sehr viel weniger benutzt wird als andere europäische Sprachen, und daher die Programme mit sehr viel weniger Textbeispielen gefüttert worden sind

            VG

            --Carl-Henry

            Wohnort USA

            Kommentar

            • Bera65
              Erfahrener Benutzer
              • 27.12.2024
              • 101

              #7
              Vielen Dank nochmal für eure Mühe.

              Dieser Zweig ist absolut verwirrend. Es wimmelt von Amtmännern und Müllern mit Namen Dreher

              Eine Seite weiter ist mein Ahn Johannes Dreher, ebenfalls filius ammani und Sohn eben dieser uxor ammani Anna Hagin.
              Keine Ahnung, wie diese zusammen gehören

              Kommentar

              Lädt...
              X