Übersetzung der Geburtsurkunde - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Starkadhr
    Benutzer
    • 07.02.2023
    • 34

    [gelöst] Übersetzung der Geburtsurkunde - Latein

    Könnte mir bitte jemand eine Übersetzung der beigefügten Geburtsurkunde zur Verfügung stellen?

    Danke


    Quelle: FamilySearch catalogue: Kirchenbuch, 1645-1881 Katholische Kirche in Bromberg
    church book; ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ5-2SLX-K
    Angehängte Dateien
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3592

    #2
    Vorab: Von slawischen Sprachen habe ich keine Ahnung, und tue mich dementsprechend schwer mit den verwendeten Eigen- und Ortsnamen.
    Mir wäre es lieb, wenn da och mal jemand drüberschauen würde:

    Anno D(omi)ni 1818 die decima quarta Junij Ego Joannes Wyszowiski(?) Ecclesiæ Paro-
    chialis Bugost.....(?) Præpositus baptizavi infantem Wilhelmum Fridericum na-
    tum vigesima tertia Maji hora septima vespere filium Honestorum Henrici Barth
    Militis Cohortis 19na et Minæ Bluhm Conj.(ugum) leg.(itimorum) Patrini Gottfrid Major et Lu-
    cya(?) Stuzrowna Adst.(antes) Gerardus Stöckenbreyler Michalina Michalska ac alii.

    Im Jahr des Harrn am vierzehnten Tag des Juni habe ich, Johannes Wyszowiski(?), der Pafarr-
    kirche in Bugost.....(?) Vorsteher, getauft das Kind Wilhem Friedrich, gebo-
    ren am dreiundzwanzigsten des Mai zur siebten Stunde abends, Sohn der ehrenwerten Heinrich Barth,
    Soldat des 19. Regiments, und der Mina Bluhm, rechtmäßiger Eheleute. Paten Gottfried Major und Lu-
    cya(?) Stuzrowna, Beistände Gerhard Stöckenbreyler, Michalin Michalska, als auch andere.


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Starkadhr
      Benutzer
      • 07.02.2023
      • 34

      #3
      Danke!

      Kommentar

      Lädt...
      X