Französische Geburtsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • limone
    Benutzer
    • 03.01.2021
    • 34

    [gelöst] Französische Geburtsurkunde

    Hallo zusammen,

    ich hätte eine kleine Bitte: Könntet ihr mir vielleicht bei der Übersetzung der Geburtsurkunde von Charles Moinard aus dem Jahr 1906 helfen?
    Besonders interessieren mich die Namen der Eltern, ihre Berufe und der Eintrag am linken Rand der Seite.

    Vielen lieben Dank schon mal im Voraus!

    Liebe Grüße
    Elias
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von limone; 21.06.2025, 10:05.
  • rpeikert
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2016
    • 3253

    #2
    Guten Tag

    Vater: Henri Moinard, 29, Landwirt in Arvert
    Mutter: Adélina Morinet, 32
    Kind: Charles, geboren am 28.05.1906
    Zeuge 1: Auguste Moreau, 31, Landwirt in Arvert
    Zeuge 2: Clément Chabroux, 48, Lehrer in Arvert

    Randvermerk:
    Heirat mit Adrienne Jolet (Jalet?) am 23.08.1924 in Saugon

    Gruss, Ronny

    Kommentar

    • limone
      Benutzer
      • 03.01.2021
      • 34

      #3
      Hallo Ronny,

      vielen lieben Dank dir – dank deiner Hilfe konnte ich jetzt auch die Heiratsurkunde von Charles Moinard und Adrienne Jolet finden!
      Wärst du vielleicht so nett, mir auch bei der Übersetzung der Urkunde zu helfen?

      Liebe Grüße
      Elias
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • eifeler
        Erfahrener Benutzer
        • 15.07.2011
        • 1336

        #4
        @ Elias,

        mein VERSUCH:


        1. Seite)

        "le vingt trois aout mil neuf cent vingt quatre,
        neufs heures du matin, devant nous Pierre
        Hanout, maire de la commune de
        Saugon
        ont comparu publiquement on la maison commune Charles
        Moinard cultivateur
        né a A..(?) Arrondissement de (?) Charente (?)
        le vingt huit mai, mil neuf cent six
        demeurant à ?? Gironde
        fils mineur de Henri Moinard, cultivateur
        et de Adélina Moin..? sans profession , son épouse
        residant ensemble à ??
        present et consentant...une part
        et de Adrienne Jolet
        journaliere
        née a Saint C (?)-sur la Gironde
        le vingt-un janvier, mil neuf cent neuf
        demeurant à Sangon de Blaye (Gironde)
        fille mineure de Jean Jolet, cultivateur
        et de Celina Sauvignon, son epouse, sans profession,
        domicilie a Saint...(Gironde)

        Presente et consentiant d'autre part


        "am dreiundzwanzigsten August neunzehnhundertvierundzwanzig,
        neun Uhr morgens, erschienen vor uns Pierre
        Hanout, Bürgermeister der Gemeinde
        Sangon
        öffentlich im Gemeindehaus Charles
        Moinard Landwirt
        geboren in A..(?) Arrondissement de (?) Charente (?)
        am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsechs
        wohnhaft in ? Gironde
        minderjähriger Sohn von Henri Moinard, Landwirt
        und Adélina Moin... ohne Beruf, seiner Ehefrau
        wohnhaft in ??
        anwesend und zustimmend...einerseits
        und Adrienne Jolet
        journaliere
        geboren in Saint C (?)-sur la Gironde
        am einundzwanzigsten Januar, neunzehnhundertneun
        wohnhaft in Sangon de Blaye (Gironde)
        minderjährige Tochter von Jean Jolet, Landwirt
        und Celina Sauvignon, seiner Ehefrau, ohne Beruf,

        wohnhaft in Saint...(Gironde)

        Anwesend und zustimmend andererseits

        (Notiz danach kann ich mangels Vergrößerung nicht lesen)
        .................................................. .................................................. .................................................. ........................................

        2.Seite

        "les futur epoux declarent quils n' ?? pas negle les
        conventions civile de leur marriage​
        Aucune opposition n'ayant ete faite, les contractants ?
        declare l'un apres l'autre vouloir se prendre pour epoux et nous​
        avons prononce au nom de la loi Charles
        Moinard et Adrienne Jolet
        sont uni par la marriage.​

        Dont acte, en presence de Celestin Grassit
        trente trois ans, cultivateur,
        resident a Saint... Gironde
        et Paul Demoulin,
        vingt quatre ans, cultivateuer
        residant a Saint Cristoly de Blaye (Gironde)​

        lecture faite, l'epoux non L'epouse, le pere et la mere de l'epoux, la mere de epouse, non le pere
        et les temoins ont signe avec nous, Pierre Heran,
        Maire de la commune de Saugan
        remplissant des fonctions d'affaire publique de l'etat civil​"





        "Die Brautleute erklären, dass sie die
        zivilrechtlichen Vereinbarungen ihrer Ehe nicht missachten werden​
        Da kein Einspruch erhoben wurde, erklärten die Vertragspartner ?
        nacheinander, dass sie sich als Ehepartner annehmen wollten, und wir
        haben im Namen des Gesetzes verkündet, dass Charles
        Moinard und Adrienne Jolet
        durch die Ehe vereint sind.​

        Diese Urkunde wurde im Beisein von Celestin Grassit
        dreiunddreißig Jahre alt, Landwirt,
        wohnhaft in Saint... Gironde
        und Paul Demoulin,
        vierundzwanzig Jahre alt, Landwirt
        wohnhaft in Saint Cristoly de Blaye (Gironde)​ ausgestellt.

        Vorgelesen, der Bräutigam, nein die Braut, der Vater und
        die Mutter des Bräutigams, die Mutter der Braut, nein der Vater
        und die Zeugen haben mit uns unterschrieben, Pierre Heran,

        Bürgermeister der Gemeinde Saugan,
        ​der die Aufgaben eines öffentlichen Standesamtes wahrnimmt."


        Unterschriften
        ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

        Hier der Ort:



        Gruß
        Der Eifeler

        Zuletzt geändert von eifeler; 19.06.2025, 22:45.

        Kommentar

        • rpeikert
          Erfahrener Benutzer
          • 03.09.2016
          • 3253

          #5
          Kleine Ergänzung zu dieser grossen Arbeit: Die drei Ortsnamen von Seite 1:
          Arvert, Arrondissement de Marennes (Charente inférieure)

          Saugon de Blaye (Gironde)

          Saint-Ciers-sur-Gironde
          Zuletzt geändert von rpeikert; 19.06.2025, 17:40.

          Kommentar

          • limone
            Benutzer
            • 03.01.2021
            • 34

            #6
            Vielen lieben Dank euch allen!
            Ich hätte nur noch eine kurze Frage:
            Wie war das in Frankreich eigentlich mit dem Alter der Volljährigkeit und dem Mindestalter für eine Heirat?

            Laut der Heiratsurkunde war die Braut im Jahr 1924 erst 15 Jahre alt – war das damals überhaupt erlaubt?

            Kommentar

            • noisette
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2019
              • 3084

              #7
              Die Mutter der junge Frau heisst Morinet und der Ort von sie wohnte: Saint Ciers sur Gironde.
              Gruss
              Françoise

              Kommentar

              • limone
                Benutzer
                • 03.01.2021
                • 34

                #8
                Ich habe jetzt auch die Geburtsurkunde von Adrienne Jolet aus Saint-Ciers-sur-Gironde aus dem Jahr 1909 gefunden.
                Könntet ihr mir bitte auch bei der Übersetzung dieser Urkunde helfen?
                Liebe Grüße
                Elias
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • noisette
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2019
                  • 3084

                  #9
                  Bitte sehr:
                  du 21 janvier 1909 à 2 heures du soir,
                  Acte de naissance de JOLET Adrienne, née le 21 janvier 1909 à 10 heures du matin avenue Greniers commune de Saint Ciers-sur-Gironde.
                  Fille de JOLET Jean 36 ans, cultivateur et de Céline SAUVIGNON, 31 ans sans professio, domiciliés à Saint Ciers-sur-Gironde, mariés.
                  Premier témoin: Jean BARRAUD 46 ans instituteur, domicilié à Saint Ciers-sur-Gironde;
                  Second témoin: COTTET François 35 ans, garde champêtre, domicilié à Saint Ciers-sur-Gironde.

                  Sur la réquisition et présentation à nous faites par le père de l´enfant.
                  Et ont signé après lecture, non Sieur Jean JOLET, père de l´enfant, pour ne savoir.
                  Constatté suivant la loi, par nous,Jules MARAN maire de la commune de Saint Ciers-sur-Gironde, remplissant le sfonctions d´officier public de l´état civil

                  En marge:JOLET Adrienne mariée à Saugon le 23 avril 1924 avec Charles MONARD.

                  vom 21. Januar 1909 um 14 Uhr abends,
                  Geburtsurkunde von JOLET Adrienne, geboren am 21. Januar 1909 um 10 Uhr morgens in der Avenue Greniers in der Gemeinde Saint Ciers-sur-Gironde.
                  Tochter von JOLET Jean, 36 Jahre, Landwirt, und Céline SAUVIGNON, 31 Jahre ohne Beruf, wohnhaft in Saint Ciers-sur-Gironde, verheiratet.
                  Erster Zeuge: Jean BARRAUD 46 Jahre alt, Lehrer, wohnhaft in Saint Ciers-sur-Gironde;
                  Zweiter Zeuge: COTTET François 35 Jahre alt, Feldhüter, wohnhaft in Saint Ciers-sur-Gironde.

                  Auf Antrag und Vorlage durch den Vater des Kindes.
                  Und haben nach dem Lesen unterschrieben, nicht Sieur Jean JOLET, Vater des Kindes, um nicht zu wissen.
                  Constatté suivant la loi, par nous,Jules MARAN maire de la commune de Saint Ciers-sur-Gironde, remplissant le sfonctions d'officier public de l'état civil.

                  Am Rande:JOLET Adrienne verheiratet in Saugon am 23. April 1924 mit Charles MONARD.





                  Gruss
                  Françoise

                  Kommentar

                  • rpeikert
                    Erfahrener Benutzer
                    • 03.09.2016
                    • 3253

                    #10
                    Zitat von noisette Beitrag anzeigen
                    um nicht zu wissen
                    Auf deutsch eher "wegen nicht können" (= weil er nicht schreiben konnte)

                    Kommentar

                    • Zita
                      Moderator
                      • 08.12.2013
                      • 6815

                      #11
                      Hallo Elias,

                      bitte nur einen Eintrag pro Thema einstellen und einen eindeutigen Titel wählen, z.B. noch Jahreszahl und Ereignis ergänzen.

                      LG Zita

                      Kommentar

                      • limone
                        Benutzer
                        • 03.01.2021
                        • 34

                        #12
                        Danke euch allen und danke für den Hinweis, Zita!
                        Kann leider das Präfix auf "gelöst" nicht mehr ändern
                        Zuletzt geändert von limone; 21.06.2025, 10:08.

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X