Hallo, bitte um Übersetzung diese Beiakte von 1851
Übersetzung von Latein
Einklappen
X
-
[ungelöst] Übersetzung von Latein
Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
Diese Galerie hat 1 Bilder.Stichworte: -
-
-
Hallo Natali,
mit den slawischen Eigen- und Ortsnamen komme ich nicht zurecht, deshalb alle mit Fragezeichen:
Testimonium Ortus Sacriquæ Baptismi
N° 1268
Villa Zrzebieta(?) Anno Domini Millesimo Octingen-
tesimo Trigesimo tertio die Vigesima Octava Mensis Decembris
Ego Michael Czyzkowko(?) (Ego Micha: ) Ecclesiæ Parochjialis In Pie-
czevo(?) Curatus baptizavi Infantem die Vigesima tertia hujus
Mensis hora Octava mane natum Masculum impositis eidem
nominibus Joannnes Christophorus Filium Honestorum Michaelis
Majewski et Cristinæ Klatowny Conjugum Legilimorum
Parentum Acatholicorum Patrini fuere Honesti Bogumi-
lus Lechner(?) Bacalarius et Cristina ..edlorowa(?) uter de Præ-
fata Villa Zrzebieta(?)
Concordantiam cum originali supersigno(?) Simplici Offi-
ciosæ(?) conscripto testor
Datum in Pieczev(?) Die 22 Mensis Octobris Anni 1857(?)
Casimirus Bartkowski(?) Eccl.(esiae) Paro.(chialis)
Piczev.(ensis) Curatus
Zeugnis der Geburt und der heiligen Taufe
Nr. 1268
Villa Zrzebieta(?) im Jahr des Herrn Tausend Achthun-
dert dreiunddreißig am achtundzwanzigsten Tag des Monats Dezember
habe ich, Michael Czyzkowko(?) (Ego Micha: ), Kurat der Pfarrkirche in
Pieczevo(?), getauft ein männliches Kind, am dreiundzwanzigsten dieses
Monats zur achten Stunde morgens geboren, wobei dem beigelegt wurden
die Namen Johannes Christophorus, den Sohn der ehrenwerten Michel
Majewski und Cristina Klatowny(?), rechtmäßiger Eheleute,
nicht katholischer Eltern, Paten waren die ehrenwerten Bogumil
Lechner(?), Jüngling, und Cristina ..edlorowa(?), beide von dem zuvor
genannten Villa Zrzebieta(?)
Die Übereinstimmung mit dem ursprünglich ...... verständlich .....-
... niedergeschriebenen bezeuge ich
Gegeben in Pieczev am 22. Tag des Monats Oktober des Jahres 1857(?)
Kasimir Bartkowski(?) der Pieczevischen
Pfarrkirche Kurat
LG JensZuletzt geändert von jebaer; 08.05.2025, 04:54.Am besde goar ned ersd ingnoriern!
-
-
Zitat von NATALI Beitrag anzeigenNun, fehlt der ersten fettgedrückten und vorletzte Satz mir.
ich kann verstehen, dass Du insbesondere auf die Wiedergabe dse letzten Satzes bestehst.
Soweit mir möglich habe ich das in #2 ergänzt. Offensichtlich handelt es sich hier um eine beglaubigte Abschrift, wie man sie etwa für eine Hochzeit benötigt hat.
Leider bin ich mir unsicher bei der Jahreszahl, ebenso wie 1857 könnte die auch 1851 lauten.
LG JensAm besde goar ned ersd ingnoriern!
Kommentar
-
-
Vielen Dank beiden.
Ich wollte noch fragen. Aus dem Heiratsantrag Nummer 19 in Evangelische Dabie von Michel Meyer 21J. und Krystina Klatt 36 J.geb. Sommerfeld geht hervor das Vater Michel und Muter Rosyna geb. Neyman. Wo soll ich den Heiratsantrag (~1811 Jahr ) und Geburt den Michel Mayer ung.1790 Jahr suchen? Sie waren Evangelische Konfession.
Kommentar
-
Kommentar