Bitte um Hilfe bei Übersetzung aus dem Russischen - Lodz Familienblatt Nr. 4

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 787

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei Übersetzung aus dem Russischen - Lodz Familienblatt Nr. 4

    Moin liebe Übersetzungshelfer,

    ich habe aus dem Archiv in Lodz die komplette Familienchronik der Familie Przygoda erhalten. Diese würde ich gerne Step bei Step entziffern, wobei ich auch sehe, das es Aufzeichnungen in Polnischer und deutscher Sprache gibt.
    Ich habe versucht alles ein bißchen vorzubereiten, habe schon das eingetragen, was ich entziffern konnte. Insbesondere die unter "Sonstige" hinterlassenen Bemerkungen sind von großer Interesse, die habe ich noch einmal gesondert beigefügt.

    Ich bedanke mich schon einmal im Voraus.

    Liebe Grüße, Ute


    по порядку / laufende Nummer: 4

    Мущины/ Männer: entfällt

    щенщины . кто урошденная и по первому самуществу / Frauen verheiratet mit geb. Nachnamen: Anna Ottilia Przygoda

    имена родителей и кто урошденная мать / Name der Eltern mit Geburtsnamen der Mutter: Gotfried und Kristina Pinkowska

    число/ Geburtstag: 17/29

    Месяц/ Geburtsmonat: März

    годы/ Geburtsjahr: 1892

    Мѣсто рожденія/ Geburtsort: Lodz

    Щенят , замушняя или нет / : fehlt

    происхощьдение/ Stand/ soziale Herkunft: bäuerlich

    Вероисповедание / Religion: lutherisch

    средства къ содержанию, при муже/ Unterhaltsmittel, wohnt bei/wird unterhalten von : fehlt

    Mесто прешняго шитель ства/ vorheriger Wohnort: 95

    Примешание

    (здесь записьüбаются все происшедшия съ шителями переменü. какъ -то : смерть .

    переселение . переходъ въ другой домь . согласно ст. 15-и ).

    Gemischtes: (hier werden alle Veränderungen erfasst, die bei den Erfassten eingetreten

    sind, wie z. B.: Tod, Umsiedlung, Umzug in eine andere Wohnung, gemäß Artikel 15).: fehlt, siehe Anlage


    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 2 Bilder.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2


    имена родителей и кто урошденная мать / Name der Eltern mit Geburtsnamen der Mutter: Gotfried und Kristina Penkowskaja

    Щенят , замушняя или нет / : незамужняя - "unbemannt" = ledig, unverheiratet

    средства къ содержанию, при муже/ Unterhaltsmittel, wohnt bei/wird unterhalten von : при родителяхъ - bei den Eltern



    Gemischtes: (hier werden alle Veränderungen erfasst, die bei den Erfassten eingetreten

    sind, wie z. B.: Tod, Umsiedlung, Umzug in eine andere Wohnung, gemäß Artikel 15).: das ist Polnisch!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 787

      #3
      Lieben Dank Astrodoc für die Übersetzung und den Hinweis, liebe Grüße Ute.

      Vielleicht findet sich ja noch jemand, der sich an das polnische heranwagt.
      Zuletzt geändert von arno1; 27.04.2025, 14:05.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9389

        #4
        Ich habe diesen "jemand" schon angeschrieben
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 1175

          #5
          Vermerk:
          Ausgetragen aufgrund des von der Pfarrei St. Johann ausgestellten Verzeichnisses vom 17. November 1921 unter Nr. 326 sowie aufgrund der Korrespondenz der Gemeindeverwaltung Brójce, Powiat Łódź, als verheiratet mit Friedrich Ryk.



          Bei dem Scan handelt es sich um ein Blatt aus dem so genannten Buch der ständigen Bevölkerung (Księga Ludności Stałej oder книга постоянного народонаселения).

          Die Austragung von Anna Otielie Przygoda erfolgte wegen ihrer Heirat mit Friedrich Rück.
          Übrigens, sie wusste wohl selber nicht, wie man ihren Nachnamen schreibt.

          Kommentar

          • arno1
            Erfahrener Benutzer
            • 17.10.2011
            • 787

            #6
            Sehr, sehr stark Dudas. Wieder neue Informationen und Spuren denen man nachgehen kann. Danke auch, das du mir den Link dazu reingestellt hast.

            Ganz liebe Grüße, Ute

            Und wieder läßt sich der Beitrag nicht auf gelöst stellen ?

            Kommentar

            Lädt...
            X