Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch katholisch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schönenbach, Furtwangen / Villingen-Schwenningen (Schwarzwald)
Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Winterhalder
Liebe Forumsmitglieder,
in nachfolgendem Text habe ich ein paar Entzifferungslücken und im 2. Teil massive Übersetzungsprobleme und bitte um Eure Unterstützung:
grafik.png
Ich lese:
24. Feb. 1765 omnibus Sacramentis sepiens provisa pluribus annis morbo H____terin Laborans obijt Catharina Winterhalderin – die[?] Hoff[?]-Bäurin[?] Def[uncti?] Michaelis Duffner uxor ex Schenau. Aet[atis] 72 an[norum]
Ad concertandam filialein[??] Devotionem relicta __oles facta inter se Convention ex massa Hereditaria Ecl[es]ia Parochali prociderunt Ca__clam[?] et vitum Deorum[?] et pro spontanea obl__[?] ___retiosum[?] satis.
Im ersten Teil gehts noch mit der Übersetzung mit Ausnahme der Krankheit und des Einschubes. Im zweiten Teil verstehe ich nur Bahnhof und bekomme die für mich übersetzbaren Worte nicht in einen sinnstiftenden Zusammenhang.
Mein Versuch:
Am 24. Februar 1765 starb mit allen schützenden[?] Sakramenten versehen seit mehreren Jahr an der ________ Krankheit leidend Catharina Winterhalder -die Hofbäuerin[?]- des Michael Duffners Ehefrau aus Schönenbach, des Alters 72 Jahre
.___???
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Gruß. Sven
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schönenbach, Furtwangen / Villingen-Schwenningen (Schwarzwald)
Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Winterhalder
Liebe Forumsmitglieder,
in nachfolgendem Text habe ich ein paar Entzifferungslücken und im 2. Teil massive Übersetzungsprobleme und bitte um Eure Unterstützung:
grafik.png
Ich lese:
24. Feb. 1765 omnibus Sacramentis sepiens provisa pluribus annis morbo H____terin Laborans obijt Catharina Winterhalderin – die[?] Hoff[?]-Bäurin[?] Def[uncti?] Michaelis Duffner uxor ex Schenau. Aet[atis] 72 an[norum]
Ad concertandam filialein[??] Devotionem relicta __oles facta inter se Convention ex massa Hereditaria Ecl[es]ia Parochali prociderunt Ca__clam[?] et vitum Deorum[?] et pro spontanea obl__[?] ___retiosum[?] satis.
Im ersten Teil gehts noch mit der Übersetzung mit Ausnahme der Krankheit und des Einschubes. Im zweiten Teil verstehe ich nur Bahnhof und bekomme die für mich übersetzbaren Worte nicht in einen sinnstiftenden Zusammenhang.
Mein Versuch:
Am 24. Februar 1765 starb mit allen schützenden[?] Sakramenten versehen seit mehreren Jahr an der ________ Krankheit leidend Catharina Winterhalder -die Hofbäuerin[?]- des Michael Duffners Ehefrau aus Schönenbach, des Alters 72 Jahre
.___???
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Gruß. Sven
Kommentar