LATEIN Sterbeeintrag 1772 Gut lesbar, benötige aber dennoch Entzifferungs- und Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Koppler
    Erfahrener Benutzer
    • 10.07.2011
    • 364

    [gelöst] LATEIN Sterbeeintrag 1772 Gut lesbar, benötige aber dennoch Entzifferungs- und Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch, katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schönenbach, Furtwangen Villingen-Schwenningen (Schwarzwald)
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Maria Ketterer

    Liebe Forumsmitglieder,

    Ich bitte um Hilfe bei nachstehendem Text. (Gehört zu dem angefragten Todeseintrag mit dem Betreff "Sterbeeintrag 1772. Wenige Worte fehlen + Übersetzungshilfe erbeten". Die Ehefrau ist 3 Tage später am gleichen bösen Fieber wie ihr Mann gestorben.

    grafik.png

    Ich lese:
    Anemad[??] modum[??] in vita sua __ileserans[??] Sesta[?? Hesta??]
    et in morte a sunt separati, eodem nempe febri
    maligna correpta, rite __ provisa obiit Maria Anna Ketterin, Georgii Duffner uxor legitma Martha [??] hac [??] pie et Kria__ [??] hollicita[???] R.I.S.P
    aeta[tis] 72

    Mein Übersetzungsansatz:
    _______ in ihrem Leben _________________
    und im Tode getrennt worden, tatsächlich vom gleichen bösen Fieber erfasst, starb, versehen nach dem Ritus, Maria Anna Kettererin, des Georg Duffner legitime Ehefrau _______ ____________

    Vielen lieben Dank
    Sven
    Angehängte Dateien
    Sven Koppler (www.kopplers.de)
    Suche alle Informationen zu den Familiennamen

    - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
    - Koppler in Oberösterreich

    und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9357

    #2


    Quem admodum in vita sua dilexerunt serta(?)
    et in morte n(on) sunt separati, eadem nempe febri
    maligna correpta, riteque provisa obiit Maria
    Anna Ketterin, Georgii Duffner uxor legitima.
    Martha hac pie et xtiane sollicita R.I.S.P.
    aeta[tis] 72.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 13.04.2025, 18:59.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 3594

      #3
      Bezieht sich natürlich auch auf den Eintrag für ihren Mann direkt davor.
      so schlage ich vor:

      An wen sie in ihrem Leben überaus geschätzt haben gefügt
      und im Tode nicht geschieden, ist nämlich von demselben schlimmen
      Fieber befallen, und ordentlich versehen, verstorben Maria
      Anna Ketter, des Georg Dufner rechtmäßige Gattin.
      Diese Martha, fromm und christlich besorgt, Ruhe In Ewigem Frieden.
      Vom Alter 72.

      Beim letzten Satz vermute ich eine Anspielung auf:
      https://de.wikipedia.org/wiki/Martha_von_Bethanien


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 14.04.2025, 18:48. Grund: Grundlegende Änderung
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • Koppler
        Erfahrener Benutzer
        • 10.07.2011
        • 364

        #4
        Hallo Astrodoc und Jens,

        vielen lieben Dank.

        Gruß. Sven
        Sven Koppler (www.kopplers.de)
        Suche alle Informationen zu den Familiennamen

        - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
        - Koppler in Oberösterreich

        und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1489

          #5
          Vorschlag für Ende der 1. Z.:
          statt "serta" eher "se ita".
          Wie sie sich im Leben geliebt haben, so sind sie auch im Tode nicht getrennt worden.
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 3594

            #6
            Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
            Vorschlag für Ende der 1. Z.:
            statt "serta" eher "se ita".
            Wie sie sich im Leben geliebt haben, so sind sie auch im Tode nicht getrennt worden.
            Bingo! Und quemadmodum in einem Wort.


            LG Jens
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            • Koppler
              Erfahrener Benutzer
              • 10.07.2011
              • 364

              #7
              Hallo zusammen,

              Ihr seid perfekt. Vielen Dank für Eure Hilfe und Euch allen frohe Ostern

              Gruß. Sven
              Sven Koppler (www.kopplers.de)
              Suche alle Informationen zu den Familiennamen

              - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
              - Koppler in Oberösterreich

              und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.

              Kommentar

              Lädt...
              X