Hochzeit in Latein, 1810

Einklappen
X
Einklappen
+ weitere Optionen
Beiträge
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bergbueb
    Benutzer
    • 07.02.2025
    • 50

    [gelöst] Hochzeit in Latein, 1810

    Hallo, da steht recht viel beim 6. November, hoffentlich auch etwas nützliches... Wer ist so nett und macht mich klug?

    https://dls.staatsarchiv.sg.ch/records/1506038/CH-000090-5:aip-01-0001506038-0001%2FCH-000090-5:aip-01-0001506038-0001%2Fprimaerdaten%2FZVA_12_1186.xml/preview?context=%2Frecords%2F1506038&viewer_page=1 26
    Zuletzt geändert von Bergbueb; 05.04.2025, 05:11.
  • bamberg1708
    Benutzer
    • 04.03.2025
    • 74

    #2
    Ein erster Aufschlag:

    1810. Die 6. Novembr.
    tempore Sponsalium Sponsus
    ?? 100. fl: [Abkürzung für florinos = Gulden] Donavit et ???
    Praemissis Sponsabilus Matrim. Celebravit
    H. Juvenis Joannes Zenker ex Gams
    et
    H Virg. M. Josepha Grob et Dütschmil Cant. S. Galenus:
    omnibus praesequesitis admiplehs? intermiß: Solemn:
    Testibus - ornat: Viro Joseph: Ant: Hardegger gm??
    et - Jacobo Stiger ex Kohelwald
    me benedicate F: Markstein p.(ro) t.(empore) Paroch(i)o?

    Kommentar

    • Bergbueb
      Benutzer
      • 07.02.2025
      • 50

      #3
      Hallo, danke fürs eintippen! Der Name des Bräutigams müsste Lenher(r) gewesen sein, da hätte man sich beim schreiben etwas besser bemühen können.
      Die Braut war Josepha Grob aus Bütschwil, Kanton St. Gallen.
      Dann wirds bei mir düster mit den Verständniss...

      1810. Die 6. Novembr.
      tempore Sponsalium Sponsus
      ?? 100. fl: [Abkürzung für florinos = Gulden] Donavit et ???
      Praemissis Sponsabilus Matrim. Celebravit
      H. Juvenis Joannes Lenher ex Gams
      et
      H Virg. M. Josepha Grob et Bütschwil Cant. S. Galenus:
      omnibus praesequesitis admiplehs? intermiß: Solemn:
      Testibus - ornat: Viro Joseph: Ant: Hardegger gm??
      et - Jacobo Stiger ex Kohelwald
      me benedicate F: Markstein p.(ro) t.(empore) Paroch(i)o?
      Zuletzt geändert von Bergbueb; 04.04.2025, 16:30.

      Kommentar

      • rpeikert
        Erfahrener Benutzer
        • 03.09.2016
        • 3227

        #4
        Hallo

        Ich denke, das "et" ist ein Verschreiber und sollte ein "ex" sein:
        ex Bütschwil Cant. S. Gal(l)ensis

        Gruss, Ronny

        P.S. Hardegger war vielleicht Gemeinde "Rath" und Stiger kam natürlich aus Kobelwald.
        Zuletzt geändert von rpeikert; 04.04.2025, 16:32.

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 3522

          #5
          Hallo Bergbueb,

          lesen würd ich das so:

          1810. Die 6. Novembr.(is)

          tenore Sponsaliorum Sponsus
          Sponsae 100. f: donavit et suscripsit(?)

          Praemissis Sponsalibus Matrim.(onium) Celebrarunt
          H.(onestus) Juvenis Joannes Lenher ex Gams
          H.(onesta) Virg.(o) M. Josepha Grob ex Bütschwil Cant.(onis) S. Galens.(is)
          omnibus praerequisitis admipletis inter miss.(as) Solemn.(nes)
          Testibus - ornat.(o) Viro Joseph.(o) Ant.(onio) Hardegger Gm. Rath
          et - Jacobo Stiger ex Kobelwald
          me benedicente Fr.(?) Markstein p.(ro) t.(empore) Paroch(o)

          und so verdeutschen:

          1810 am 6. Tag des November

          Im Zuge des Verlöbnisses hat der Bräutigam
          der Btaut 100 Gulden geschenkt und unterschrieben.

          Nach vorausgeschicktem Verlöbnis haben Hochzeit gefeiert
          der ehrsame Jüngling Johannes Lenherr aus Gams,
          die ehrbare Jungfer m. Josepha Grob aus Bütschwil im Kanton St. Gallen,
          nachdem alle Vorbedingungen erfüllt waren zwischen den Heiligen Messen.
          Mit, als Zeugen - dem ausgezeichneten Mann Joseph Anton Hardegger, Gemeinderat
          und - Jakob Stiger aus Kobelwald,
          als segnendem mir, Fr. Markstein. derzeit Pfarrer


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 04.04.2025, 21:38.
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • Bergbueb
            Benutzer
            • 07.02.2025
            • 50

            #6
            Hallo

            Vielen Dank für die Übersetzung!

            Grüsse

            Kommentar

            Lädt...