Kann mir jemand diese Urkunde aus dem polnischen übersetzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 784

    [gelöst] Kann mir jemand diese Urkunde aus dem polnischen übersetzen

    Moin liebe Helfer,

    Ich würde mich über die Hilfe bei einer Übersetzung freuen.
    Hierbei handelt es sich um einen Eintrag der kath. Pfarrkirche Stawiszyn zu einem Vorgang mit meinem Ahnen Jaksiewicz aus dem Jahr 1821, den Vorgang Anton Jaksiewicz. Diesen Eintrag hat mir das Archiv in Kalisz zugeschickt, jedoch gibt es dazu keinen Link. Ich hoffe sehr auf Hilfe.


    Liebe Grüße, Ute
    Angehängte Dateien
  • JoanLu
    Benutzer
    • 11.02.2025
    • 34

    #2
    Hi Ute,

    ich wieder war zufällig auf der Seite uns sah deinen Post. Here you go:

    =========
    13 Januar 1821 um 15 Uhr.

    Vor uns, dem Pfarrer der Kirchengemeinde Zbiersk, auch zuständig für Standesamt in der Gemeinde Zbiersk im Bezirk und Woidschaft Kalisz, erschien der ehrenhafte Antoni Jaksiewicz, Vertreter des Bürgerrates der Woidschaft Kalisz und Beamter des Standesamtes der Gemeinde Stawiszyn, 48 Jahre alt, wohnhaft in Stawiszyn im Eigenheim unter der Hausnummer 19 und zeigte uns ein männliches Kind, welches am 11 des selbes Monats und Jahres (also 11.1.1821) um halb 7 Uhr in der Früh, in seinem Haus geboren wurde. Gezeugt von ihm und seiner Ehefrau Jozefa Majewska, 38 Jahre alt. Deren Wunsch war es dem Kind den Namen Antoni zu geben. Der obige Eintrag...

    =========


    Es scheint mir, als würde sich der Eintrag noch über eine weitere Seite erstrecken, weil hier der Teil fehlt, wo es steht wer die Bekundung unterschreibt. Normalerweise sind es auch immer 2 Zeugen, hier aber ist nur der Vater erwähnt (aber vielleicht reicht es aus wegen seines hohen Amtes) oder aber vermutlich ein Teil der Abschrift fehlt.

    Gruss, Jo

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 784

      #3
      Hallo Jo,

      ich bewundere immer diese Menschen, die es schaffen aus diesen alten Texten alles herauszuholen.

      Sehr, sehr lieben Dank für deine Übersetzung, ich weiß das sehr zu schätzen.

      Wegen der Unvollständigkeit, ich habe unzählige Urkunden aus dem Archiv in Kalisz bekommen, vielleicht erscheint sie noch.

      Liebe Grüße, Ute
      Zuletzt geändert von arno1; 02.04.2025, 20:56.

      Kommentar

      • arno1
        Erfahrener Benutzer
        • 17.10.2011
        • 784

        #4
        Nochmals Moin,

        ich bin dem Hinweis von Jo nachgegangen, und habe tatsächlich noch Teil 2 dieser Urkunde gefunden.

        Könnte mir jemand diesen bitte noch dazu übersetzen?

        Des Weiteren habe ich eine Frage, war der Antoni Jaksiewicz nun in Zgierz, oder ist der Pfarrer extra nach Stawiszyn gekommen? Beide Orte liegen ja ca. 100 km auseinander.

        Danke im Voraus und liebe Grüße, Ute
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9357

          #5


          Zitat von arno1 Beitrag anzeigen
          war der Antoni Jaksiewicz nun in Zgierz, oder ist der Pfarrer extra nach Stawiszyn gekommen? Beide Orte liegen ja ca. 100 km auseinander.
          Wer lesen kann, ist wie immer im Vorteil. Zgierz und Zbiersk sind zwei unterschiedliche Orte. Letzterer etwa 6 km nördlich von Stawiszyn. (Link zu Gugl Mäpps)
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9357

            #6
            Da ich sie gerade in einem anderen Thema selbst benutzt habe, empfehle ich folgende Emojis: [Tomaten auf den Augen] und


            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • arno1
              Erfahrener Benutzer
              • 17.10.2011
              • 784

              #7
              Astordoc, Danke. Manchmal ist so.

              Kommentar

              • JoanLu
                Benutzer
                • 11.02.2025
                • 34

                #8
                Hi Ute,

                hier nun Teil 2:

                Rechts oben: "Urodzenia" = Geburten

                =================

                ... der obige Eintrag und das Vorzeigen des Kindes wurde bestätigt durch: Łukasz Jaksiewicz 38 Jahre alt, wohnhaft in dem Ort (Stadt) Stawiszyn unter Hausnummer 18, Bierbrauer und ein ehrenhafter Bürger​​ als auch Wawrzyniec Grabiński, 34 Jahre alt, wohnhaft in Stawiszyn​ auf eigenem Bauernhof / Landgut.

                Der Eintrag wurde allen Zeugen vorgelesen, von denen und uns unterzeichnet.

                Antoni Jaksiewicz - Vater
                Wawrzyniec Grabiński

                Łukasz Jaksiewicz
                Priester ...(?) Garbacki / Standesamt


                =================

                Links unten:

                Adoptionsurkunde* im Urteil des Berufungsgerichts vom 1843, zu finden in den Akten vom 1843.

                (die letzte Zeile kann ich nicht lesen, sorry! ich glaube es könnte der Name des Priesters sein...)

                * "Akt przysposobienia": das Wort kannte ich nicht und habs auch im Lexikon nachgeschlagen, daher stimmt es eventuell nicht...

                Kommentar

                Lädt...
                X