Bitte um Übersetzung aus den polnischen in Deutsch.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 784

    [gelöst] Bitte um Übersetzung aus den polnischen in Deutsch.

    Moin liebe Helfer,

    Ich würde mich über die Hilfe bei einer Übersetzung freuen.
    Hierbei handelt es sich um einen Eintrag der kath. Pfarrkirche Stawiszyn zu einem Vorgang mit meinem Ahnen Jaksiewicz aus dem Jahr 1816, den Vorgang Jadwiga Teresa Jaksiewicz. Diesen Eintrag hat mir das Archiv in Kalisz zugeschickt, jedoch gibt es dazu keinen Link. Ich hoffe sehr auf Hilfe.

    Ich habe mir mal die Mühe gemacht das, was ich lese, abzuschreiben.

    Liebe Grüße, Ute



    zr pod pafah
    Antoni Dlugolecki
    Jan Dlugolecki
    Piotr Dlugolecki
    Anton Jaksiewicz Urzep: Stanu Lywck

    Roku Tysuce OcmectnagoSzeznactuj Dnia Dzuiutego Pazdzur niba ayodzence Odney Peano. Przed Nami Pasturem Ewangelickim urzewnebum Hamca Cywilkego Gminy Stawiczi lecey Vouscic i Department Kalickih. Stawil zu Stawki. Anton Jaksiewicz Urzgenich Stanea lywitnygo liczacy lat Czlrdzudec Erler gartwifzegzc podlrem pierwczem Zamcjrzkaly i Oklzad Klarn Dziekwiplce Zenckacy klore zy Urod ziloga Domu ugo Zamyrzkancea pa Dnie Dziewig Lem Miezeg ca i roku buzyzcyu b Godzinca Dzuwicky Rano Olazudczen lyck cestyclodzo nem z Piego i Jozefy z Majeskieck uyo Klattunlec i ze Zyczenum uyo cest nacdkema Gnie Jadloga Teresa Muczyz puniu powykczego Dwricedezewa i obazanicz Kana Duacegcen wprzytom pieniu powykczego Dwiadczerze i obazanicz Hana Duczeg wprzytom revtü Stawil Antonigo Dlugolickiego lizgugo lat trzybziecze i trzy wktzwitzyskie pobdtren Dwiesce Fudmaslem Zamydzkalego zadzutz dziecu zuden Stawilzynu Zarnyvzlalig Po przewzytanie prnugzeyo aktu hawackclm wraz z Stanke lenze podyzkate

    Antoniego Jaksiewicz Krymia Hama..........
    Antoni Dlugolecki Antoni Mayzki
    Prym Pasler Krydnik Stanu Cywitz
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
    Zuletzt geändert von arno1; 02.04.2025, 13:57.
  • JoanLu
    Benutzer
    • 11.02.2025
    • 34

    #2
    Hallo Ute,

    Hut ab fürs Abtippen dieses unleserlichen Textes!
    Aber bist du sicher über die katholische Kirche? Hier steht nämlich ganz deutlich "evangelischer" Pastor.
    Hier also die Übersetzung:

    ====================

    zr pod pafah (podpisali = unterschrieben)

    Antoni Dlugolecki
    Jan Dlugolecki
    Piotr Dlugolecki
    Anton Jaksiewicz (Urzep: Stanu Lywck=Urzad Stanu Cywilnego = Standesamt​)



    Roku Tysuce OcmectnagoSzeznactuj Dnia Dzuiutego Pazdzur niba ayodzence Odney Peano.

    10 Oktober 1816 um 8 in der Früh

    Przed Nami Pasturem Ewangelickim urzewnebum Hamca Cywilkego Gminy Stawiczi lecey Vouscic i Department Kalickih.

    Vor uns, dem evangelischer Pastor und Beamten des Standesamtes in der Gemeinde Stawiszyn in der Woidschaft Kalisz,

    Stawil zu Stawki. Anton Jaksiewicz Urzgenich Stanea lywitnygo liczacy lat Czlrdzudec Erler gartwifzegzc podlrem pierwczem Zamcjrzkaly

    erschienen und sprachen vor: Antoni Jaksiewicz, Beamter des Standesamtes, 44 Jahre alt, wohnhaft in Stawiszyn unter Hausnummer 1

    i Oklzad Klarn Dziekwiplce Zenckacy klore zy Urod ziloga Domu ugo Zamyrzkancea pa Dnie Dziewig Lem Miezeg ca i roku buzyzcyu b Godzinca Dzuwicky Rano

    und zeigte uns ein weibliches Kind, welches am 9 Oktober 1816 um 9 Uhr früh, in seinem Haus geboren wurde

    Olazudczen lyck cestyclodzo nem z Piego i Jozefy z Majeskieck uyo Klattunlec i ze Zyczenum uyo cest nacdkema Gnie Jadloga Teresa

    gezeugt von ihm und seiner Ehefrau Jozefa Majewska, deren Wunsch es war dem Kind den Namen Jadwiga Teresa* zu geben.
    *ich gehe davon aus, dass es Teresa heisst, da scheinen nämlich mehr Buchstaben zu sein als für den Namen nötig


    Muczyz puniu powykczego Dwricedezewa i obazanicz Kana Duacegcen wprzytom pieniu powykczego Dwiadczerze i obazanicz Hana Duczeg wprzytom revtü Stawil Antonigo Dlugolickiego lizgugo lat trzybziecze i trzy wktzwitzyskie pobdtren Dwiesce Fudmaslem Zamydzkalego zadzutz dziecu zuden Stawilzynu Zarnyvzlalig

    Die obigen Aussagen über die Geburt des Kindes bezeugen:

    Antoni Dlugolecki, 33 Jahre alt, wohnhaft in Stawiszyn
    unter Hausnummer 217 (seinen Beruf kann ich nicht lesen)
    und

    Antoni Majeski, Schuster, 31 Jahre alt, wohnhaft in Stawiszyn
    .

    Po przewzytanie prnugzeyo aktu hawackclm wraz z Stanke lenze podyzkate

    Die Geburtsurkunde wurde vorgelesen und unterschrieben von:

    Antoniego Jaksiewicz Krymia Hama..........
    Antoni Dlugolecki
    Antoni Mayzki

    Prym Pasler (Krydnik Stanu Cywitz=Urzednik Stanu Cywilnego = Standesbeamter)​

    ====================

    Hoffe, das hilft dir weiter,

    Jo
    Zuletzt geändert von JoanLu; 01.04.2025, 22:53.

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 784

      #3
      Hallo Jo,

      vielen, vielen dank für deine Übersetzungshilfe.
      Ja, das ist wirklich ein schwer zu identifizierender Text gewesen.
      Diese Übersetzung hat mir sehr weiter geholfen.
      Zwecks Vertauschung RK/Ev: Auch die Heiratseinträge Beider fanden sich sowohl, als auch in beiden Kirchen wieder.

      Liebe Grüße, Ute

      Kommentar

      Lädt...
      X