Quelle bzw. Art des Textes: Ehebuch (katholisch)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bamberg
Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bamberg
Hallo,
zu dem Eheschließungseintrag (Bamberg, Obere Pfarre)
vom 12. Juli 1712 habe ich zwei Fragen/Bitten:
Übersetzung des lateinischen Einschubs (violett/unterstrichen):
Copulati sunt 12 July apud S. Martinum et apud nos promulgati ???
Sponsus Joannes Petry Klein Schuhmacher von Conzenberg.
Sponsa Maria Cunegunda Laufferin ledig Stands. Nota der bräutigamb
war etlich iahr beim Hoffschuster in Dienste, in der S. Martins Pfarr, 14 Täg
vor [durchgestrichenes Wort] der copulation hat er sich in unserer Pfarr aufgehalten, et q'dm
cum ao permanendi, nichts destoweniger hat sich doch bay S. Martin copulier
müssen lassen, Und ist uns durch sb. Hirten berger gesagt worden, so war es alzeit
observiert worden, welches hieführo?? bey uns auf/auch?? zu Beobachtung??.
Es gelingt mir nicht, eine sinnvolle Übersetzung zu finden.
Vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen. Das wäre nett.
et q'dm cum ao permanendi
et quondam cum alio modo permanendi
und einst mit anderweitig aufhaltend
Zum linken Randvermerk:
Gehört der Randvermerk Eurer Meinung nach zu „meiner“ Ehe Klein ./. Lauffer oder zum Eintrag davor?
Vom Randvermerk kann ich nur das folgende entziffern:
dispositione … an ..
… ad nos spectavit an ad
… Cathedralem … interim zu
protestatus sui apud D.
Birgler, ??que dum in
?? meliori et certiorem
exploriar notitiam.
… ad nos spectavit an ad
… Cathedralem … interim zu
protestatus sui apud D.
Birgler, ??que dum in
?? meliori et certiorem
exploriar notitiam.
Vielen lieben Dank für Eure Mühen schon im Voraus.
Viele Grüße
Kommentar