Übersetzungshilfe Russisch - Eheschliessung 1894

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JoanLu
    Benutzer
    • 11.02.2025
    • 27

    [gelöst] Übersetzungshilfe Russisch - Eheschliessung 1894

    Hallo liebe Übersetzungshelfer,

    ich wäre für ein bisschen Hilfe mit dem Dokument in Russisch sehr dankbar. Ich benötige keine vollständige Übersetzung des ganzen Textes, nur die wichtigen Infos. Leider sind hier die polnischen Namen als auch Ortsnamen auf Russisch, daher schwer mit anderen Dokumenten vergleichbar um die Richtigkeit zu überprüfen.

    https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=S&w=05ld&rid=S&search _lastname=janicki&search_name=stanislaw&search_las tname2=szulc&search_name2=marjanna&from_date=&to_d ate=&exac=1

    Was ich weiss:
    Eheschliessung zwischen Maryanna Szulc + Stanislaw Janicki
    Ort: Tomaszow Maz (Mazowiecki), PL
    Datum: 1894

    Was ich suche:
    Alter der Eheleute, ggf Wohnort und Geburtsort
    Namen der Eltern, ggf auch deren Alter und Wohnort, Geburtsort)

    Ganz lieben Dank schon im Voraus,

    Jo



    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von JoanLu; 12.02.2025, 22:17.
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2844

    #2
    Hallo Jo,

    ein paar Daten, gern verbessern:

    Trauung: Tomaszow, 1894
    Zeugen: Wawrzyniec Gradka aus Tomaszow und Franciszek Ujma? aus Wilanów?, beides Arbeiter

    Bräutigam: Stanislaw Janicki, Junggeselle, 26 Jahre, Sohn des verstorbenen Stanislaw Janicki und Marianna Rosmarinowski, geboren in Kwiatkowice​, wohnhaft in Tomaszow, Privater? im Ruhestand?
    Braut: Maryanna Szulc, Jungfrau, 22 Jahre, Tochter des Bogumil Szulc und der Petronela Woicki, geboren in Nowy Port, dort wohnhaft, Fabrikarbeiterin
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • JoanLu
      Benutzer
      • 11.02.2025
      • 27

      #3
      ah wunderbar! daaaaaanke schön für die schnelle Übersetzung.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9221

        #4


        Heiratsdatum: 2./14. Mai 1894 (darüber steht: "Lesen, aus Versehen gestrichen")
        отставный рядовой - entlassener Soldat

        Aufgebote: in der hiesigen Pfarreikirche an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen: 22., 29. April und 6. Mai dieses Jahres nach neuem Stil (=evangelisch)
        Es wurde kein vorehelicher Vertrag geschlossen.
        Die religiöse Zeremonie erfolgte durch Pfarrer Marian Nitezki(?), dem örtlichen Vikar.
        Dieser Eintrag wurde nach der Verlesung an die Zeugen und die Neuvermählten - alle schreibunkundig - nur von Uns unterschrieben.
        Pfarrer L. Sajz, Vorsteher der Tomaszower Gemeinde
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • JoanLu
          Benutzer
          • 11.02.2025
          • 27

          #5
          Ganz lieben Dank Astrodoc das alles hilft mir schon weiter

          Kommentar

          Lädt...
          X