Latein Todeseintrag 1733 Schönenbach, furtwangen/Schwarzwald

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Koppler
    Erfahrener Benutzer
    • 10.07.2011
    • 261

    [gelöst] Latein Todeseintrag 1733 Schönenbach, furtwangen/Schwarzwald

    Quelle bzw. Art des Textes: Totenbuch, katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1733
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schönenbach, Furtwangen/Schwarzewald
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Ninninger

    Hallo liebe Forumsmitglieder,

    meine Latein- und Entzifferungskenntnisse steigen zwar ;-) ... reichen aber noch nicht für diesen Eintrag:

    grafik.png

    Ich lese:
    h[onesta] Femina Anna Niningerin Marci Dilger uxor ignotom[??] Die [?] Cabo___an_ iterato Dom[i]ni ___ SS Sacramentis pie[tissime] munito vivis excepta [?] est aetatis 65 annorum _____ Confiat S. Nicolai ex Rohrb[ach]

    Ich hänge an dem "uxor ignotom" und den folgenden Worte und stolpere bei vivis excepta (=lebend aufgenommen ???)
    Sicherheitshalber auch noch die ganze Seite mit angehangen.

    Vielen Dank im voraus.
    Sven
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Koppler; 11.02.2025, 08:03.
    Sven Koppler (www.kopplers.de)
    Suche alle Informationen zu den Familiennamen

    - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
    - Koppler in Oberösterreich

    und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.
  • MartinM
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2008
    • 515

    #2
    Hallo Sven,

    ein erster Versuch (einige Buchstaben sind in der Seitenmitte verborgen):

    h[onesta] femina Anna Niningerin Marci Dilger uxor ignoto m[orbo]
    diu laborans iterato domi suae[?] SS Sacramentis pie[?] munita [ex?]
    vivis erepta[?] est aetatis 65 annorum ex Confrat.[ernitate] S. Nicolai ex Rohrb[ach]


    Die ehrbare Frau Anna Nininger, die Ehefrau des Markus Dilger, die an einer unbekannten Krankheit
    schon lange litt, und die in ihrem Haus mehrmals mit den Allerheiligsten (Sterbe)Sakramenten versehen worden war, wurde
    den Lebenden entrissen im Alter von 65 Jahren. Sie war Mitglied der Bruderschaft vom hl Nikolaus in Rohrbach.

    Viele Grüße
    MartinM
    Zuletzt geändert von MartinM; 10.02.2025, 19:05.

    Kommentar

    • YvonneL
      Benutzer
      • 15.02.2024
      • 16

      #3
      Hallo!

      Meine Vorschläge, bin aber keine Spezialistin :-)

      uxor ignotom = Gattin unbekannt
      diu laborani = für eine lange Zeit Arbeiter
      Ich glaube, dass ist kein I, sondern ein S, aber Sterato sagt mir auch nichts
      pie munito vivis exepta est aetatis
      das nach annorum heißt ex = aus

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9221

        #4


        MartinM hat Lesung und Übersetzung schon bestens vorgelegt. Noch ein paar Gedanken dazu:
        foemina (oder doch faemina?)
        Eigentlich piae zu lesen, aber es muss ein Adverb sein, also pie. Als Adjektiv zu sacramentis müsste es piis heißen.
        iterato SS (= Sanctis) Sacramentis pie munita --- wiederholt wurde sie durch die Heiligen Sakramente fromm gestärkt
        arepta ginge auch --- davongekrochen (von arepere)
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 3168

          #5
          Weder pie noch piae: præmunita


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 10.02.2025, 21:52.
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 3168

            #6
            Zitat von MartinM Beitrag anzeigen
            Sie war Mitglied der Bruderschaft vom hl Nikolaus in Rohrbach.
            Eine soror unter confratres, das fänd ich schon erstaunlich ...
            Ich denke vielmehr, Sven hat da richtig gelesen:
            "ex confiat S.(ancti) Nicolai"
            mit confiat als 3. Pers. Sg. Präs. Konj. von confieri, vollendet werden. Hier analog zu exequatur gebraucht im Sinne von: sie werde zu Grabe geleitet, und zwar in der Kirche des Heiligen Nikolaus.


            LG Jens
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            • Koppler
              Erfahrener Benutzer
              • 10.07.2011
              • 261

              #7
              Hallo zusammen,
              vielen Dank für die Unterstützung und Interpretationen. Es gab tatsächlich eine Bruderschaft zum Heiligen Nikolaus in Schönenbach. die Kirche zu Schönenbach war jedoch auch dem hl. Nikolaus gewidmet. Da dieser Eintrag ex con.... S. Nicolai an vielen Stellen im Totenbuch auftaucht und dabei in einigen Fällen eindeutig als "confiat" zu erkennen ist, folge ich der Interpretation der Beisetzung bei der Kirche St. Nikolaus in Schönenbach.

              Vielen lieben Dank. Sven
              Sven Koppler (www.kopplers.de)
              Suche alle Informationen zu den Familiennamen

              - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
              - Koppler in Oberösterreich

              und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.

              Kommentar

              Lädt...
              X