Bitte um Übersetzung eines französischen (eher polnischen) Textes

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Heinz Dietrich
    Benutzer
    • 19.02.2017
    • 29

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines französischen (eher polnischen) Textes

    Hallo in die Runde.
    Ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung der
    Ansichtskarte aus (Bad) Kreuznach vom 10.04.1913.

    Das Foto zeigt die Klappergasse unterhalb der Kauzenburg,
    die älteste Gasse der Stadt, direkt an der Nahe gelegen.
    Im Mittelpunkt (großes Gebäude) das erste erbaute Gymnasium in Kreuznach, aus dem Jahre 1706.
    Vielen Dank für im Voraus für Ihre freundliche Unterstützung und liebe Grüße aus Bad Kreuznach/Rhld-Pfalz z. Zt. in Thailand
    Heinz Dietrich
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Alter Mansfelder; 29.01.2025, 15:02. Grund: Titel angepasst.
  • noisette
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2019
    • 2386

    #2
    das ist niemals französisch!!!
    Françoise

    Kommentar

    • ole
      Erfahrener Benutzer
      • 05.12.2014
      • 180

      #3
      eher polnisch.

      Kommentar

      • Heinz Dietrich
        Benutzer
        • 19.02.2017
        • 29

        #4
        ups......sorry

        Kommentar

        • Heinz Dietrich
          Benutzer
          • 19.02.2017
          • 29

          #5
          Danke Alter Mansfelder

          Kommentar

          • Dudas
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2021
            • 1090

            #6
            Der Text ist kaum lesbar. Vielleicht schafft es Isabela, mehr zu lesen.


            Kreuznach 10.4.13

            Kochany Leonie.

            Na dniu Twych Imienin i Litka(i Lidka???)
            Psysyłamy Wam nasze najserdecz-
            nijsze Zyczenia. Spodziewam się
            teraz w dniu listu od Stasi wyśle
            ci wkrótce ....(?) . Załączam
            jak najserdecznijsze pozdrowienia i
            tysiące naszych(?) uścisków

            Wasza ...(?)

            od Józefa serd. pozdr.
            od Hansa uściski​

            Kommentar

            • JoanLu
              Benutzer
              • 11.02.2025
              • 27

              #7
              Hallo! Ich versuche mal mein Glück mit der Übersetzung.

              Der obige Text von Dudas scheint mir auch richtig zu sein, obwohl ein paar Wörter schwer leserlich sind. Also:

              Lieber Leon,
              zu deinem als auch Litkas Namenstag schicken wir euch die besten Wünsche. Ich erwarte die Tage einen Brief von Stasia und denke er kommt bald (genau: erhalte ich ihn bald). Anbei die herzlichsten Grüsse und tausende Umarmungen, eure XXX (der Name ist nicht leserlich aber auf jeden Fall weiblich).
              Von Józef liebe Grüsse (serd.pozdr = ich denke eine Abkürzung für serdeczne pozdrowienia). Von Hans Umarmungen.







              Kommentar

              • Dudas
                Erfahrener Benutzer
                • 25.04.2021
                • 1090

                #8
                Zitat von JoanLu Beitrag anzeigen
                (der Name ist nicht leserlich aber auf jeden Fall weiblich).
                Jetzt lese ich Dorka.

                Kommentar

                • Isabela
                  Benutzer
                  • 30.03.2023
                  • 25

                  #9
                  Guten Tag,
                  die Übersetzung von JoanLu ist korrekt. Die Schwierigkeit besteht darin, den Namen des Absenders zu lesen - der Name der Frau könnte Dorka oder Dorkia lauten. Wahrscheinlich ist dies eine Verkleinerungsform des Namens Dorota.
                  Isabella

                  Kommentar

                  • Heinz Dietrich
                    Benutzer
                    • 19.02.2017
                    • 29

                    #10
                    Vielen Dank für die freundliche Unterstützung an alle Beteiligten.
                    Heinz Dietrich

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X