[Latein] 2 Beerdigungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Weltenwanderer
    Moderator
    • 10.05.2016
    • 4712

    [gelöst] [Latein] 2 Beerdigungen

    Hallo miteinander,

    1.) 1670 stirbt mein Vorfahr Georgius Neubauer (3. Eintrag oben links),aber ich verstehe da nach seinem Namen ehrlich gesagt nichts und kann auch nicht alles lesen. Kann das bitte jemand ergänzen und übersetzen?

    27. huius obyt Georgius Neubauer ?? morte, faxit Deus, ne et improvisa.
    (oder ne --> re --> rite?)

    2.) Rechts unten stirbt eine nach seinem Tode geborene Tochter Susanna Maria. Sie wurde im äußeren Kirchhof bestattet, aber was steht da noch? Kann das bitte jemand zusammenfassen? Genau übersetzt werden muss das nicht. Herbipol. = Würzburg

    LG,
    Michael
    Kreis Militsch: Latzel, Gaertner, Meißner, Drupke, Mager
    Kreis Tarnowitz / Beuthen: Gebauer, Parusel, Michalski, Wilk, Olesch, Majer, Blondzik, Kretschmer, Wistal, Skrzypczyk, von Ziemietzky, von Manowsky
    Brieg: Parusel, Latzel, Wuttke, Königer, Franke
    Trebnitz: Stahr, Willenberg, Oelberg, Zimmermann, Bittermann, Meißner, Latzel
    Kreis Grünberg / Freystadt: Meißner

    Mein Stammbaum bei GEDBAS
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9345

    #2


    Für alle anderen Helfer hier ein funktionierender Link zum Kirchenbuch.

    subitanea morte
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 3528

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen

      Für alle anderen Helfer hier ein funktionierender Link zum Kirchenbuch.

      subitanea morte
      ?
      Bei mir funzt Weltenwanderers Link einwandfrei ...
      Der Eintrag vom 11. Juli 1671 müsste doch ganz nach Deinem Geschmack sein, oder?


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 28.01.2025, 23:17.
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 3528

        #4
        Hallo Michael,

        "subitanea morte" hatte Astrodoc ja bereits gelesen, den Rest seh ich so:

        1670
        Iunius
        27. huius obijt Georgius Neubauer subitanea morte,
        faxit Deus, ne et improvisa

        Etwas seltsame Formulierung, üblicherweise sollte hier improvisus (unversehen) stehen, bezogen auf den Verstorbenen. "improvisa" (feminin) kann dagegen eigentlich nur auf morte bezogen sein: :

        1670
        Juni
        Am 27. diesen (Monats) ist Georg Neubauer einen plötzlichen Tod gestorben,
        als würde Gott handeln, und wahrlich einen unvorbereiteten.

        Zur Tochter:

        1674
        Mense Martio
        Die 7. Susanna Maria filia posthuma Georgij Neubauers, et Elisabeth Con-
        jugum (8. Augusti 1670 nata) sepulta in Cæmeterio exteriore prima(?)
        in loco lapidibus distincto juxta Rituale Novum Herbipol.(ensis) q(ui)d(em) hactenus
        non fuit observatum in toto Reformationis tempore.

        Da kaue ich noch daran, wie das vermeintliche "prima" zu verstehen ist:

        1674
        Im Monat März
        Am 7. Tag ist Susanna Maria, nachgeborene Tochter des Georg Neubauer, und der Elisabeth, Ehe-
        leuten (am 8.August 1670 geboren) bestattet worden im äußeren Friedhof als erste(?)
        in einem durch Steine abgeschiedenen Ort gemäß Neuem Würzburger Ritual, das ja bis jetzt
        nicht beachtet wurde in der ganzen Zeit der Reformation.


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 29.01.2025, 05:29.
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • GiselaR
          Erfahrener Benutzer
          • 13.09.2006
          • 2255

          #5
          27. Huius obiit Georgius Neubauer subitanea morte,
          faxit deus, ne et improvisa

          Am 27. dieses (Monats) starb G.N eines plötzlichen Todes
          und, Gott füge es, nicht auch ohne die Vorsehung.
          (der 2. Teil ist nicht schön zu überetzen mit der doppelten Verneinung)
          Grüße Gisela

          Kommentar

          • GiselaR
            Erfahrener Benutzer
            • 13.09.2006
            • 2255

            #6
            Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
            Hallo Michael,

            "...
            als würde Gott handeln, und wahrlich einen unvorbereiteten.
            .....
            Hallo Jens / Michael
            Ich interpretiere die 2. Zeile so, dass der Tod dennoch der Vorsehung entsprach: doppelte Verneinung (ne und die
            Vorsilbe im-) ist Bejahung, faxit deus: eigentlich 'das walte Gott'
            Wie man den Zusammenhang hier schön überetzt, weiß ich auch nicht.
            Grüße Gisela

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 3528

              #7
              Danke Gisela,

              vollkommen d'accord, da war ich "blind"!
              Ganz einfacher Vorschlag mit Zeile 2 als Wunsch für den Verstorbenen:

              1670
              Juni
              Am 27. diesen (Monats) ist Georg Neubauer einen plötzlichen Tod gestorben,
              gebe Gott, keinen unversehenen.


              LG Jens
              Zuletzt geändert von jebaer; 28.01.2025, 22:50.
              Am besde goar ned ersd ingnoriern!

              Kommentar

              • Weltenwanderer
                Moderator
                • 10.05.2016
                • 4712

                #8
                Hallo miteinander,

                vielen Dank fürs Lesen und die Übersetzungen! Das hätte ich nie geschafft

                LG,
                Michael

                P.S.: Den Link hatte ich nach Astrodocs Hinweis korrigiert. Da hatte die Forensoftware einen Doppelpunkt geschluckt.
                Kreis Militsch: Latzel, Gaertner, Meißner, Drupke, Mager
                Kreis Tarnowitz / Beuthen: Gebauer, Parusel, Michalski, Wilk, Olesch, Majer, Blondzik, Kretschmer, Wistal, Skrzypczyk, von Ziemietzky, von Manowsky
                Brieg: Parusel, Latzel, Wuttke, Königer, Franke
                Trebnitz: Stahr, Willenberg, Oelberg, Zimmermann, Bittermann, Meißner, Latzel
                Kreis Grünberg / Freystadt: Meißner

                Mein Stammbaum bei GEDBAS

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 9345

                  #9
                  Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
                  1) Bei mir funzt Weltenwanderers Link einwandfrei ...
                  2) Der Eintrag vom 11. Juli 1671 müsste doch ganz nach Deinem Geschmack sein, oder?
                  Ad 1) Komisch! Gestern fehlte in dem Link der Doppelpunkt hinter https ... Da saß ich aber an einem anderen Computer! Werde ich heute Abend nochmal probieren. Durch jüngst erworbene Erkenntnis (s. #8 P.S.) überflüssig geworden.
                  Ad 2) Allerdings! Mein täglich Brot als Kardiologe ...
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.01.2025, 17:38.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  --------------------------------
                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 9345

                    #10
                    Habe mich jetzt auch nochmals dieser Bitte gewidmet:

                    faxit: Da eine Bitte/ein Wunsch geäußert wird, wohl a.e. als Futur II zu übersetzen.
                    Gott möge/wird gemacht haben ...
                    ne et: dass nicht auch
                    improvisa: wohl Akk.Pl. von improvisum - unerwartetes Ereignis

                    ---> Und möge Gott gemacht haben*, dass nicht auch (weitere) unerwartete Ereignisse/Todesfälle (eintreten).

                    * i.S. von "Vorkehrungen treffen"


                    ---> Oder griffiger: Möge Gott machen, dass nicht (noch mehr) Unerwartetes geschieht.
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.01.2025, 21:14.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    --------------------------------
                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Kommentar

                    • jebaer
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.01.2022
                      • 3528

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Habe mich jetzt auch nochmals dieser Bitte gewidmet:

                      faxit: Da eine Bitte/ein Wunsch geäußert wird, wohl a.e. als Futur II zu übersetzen.
                      Gott möge/wird gemacht haben ...
                      ne et: dass nicht auch
                      improvisa: wohl Akk.Pl. von improvisum - unerwartetes Ereignis
                      Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht?
                      Für meine Begriffe schlägst Du da ein paar Volten zuviel, ich halte nach wie vor Giselas Überlegung in #5 und #6 für zutreffend:

                      faxit: 3. Pers. Sg. Perf. Konj. Akt. - Gott möge geben
                      improvisa: Abl. Sg. fem. - unvorbereitet, bezogen auf mors

                      Dem Pfarrer geht's schlicht darum, dass der Tod, wenn schon subitanea, ein plötzlicher, nicht auch noch improvisa, ein unvorbereiteter, war.
                      Ohne mit den nötigen Sakramenten versehen worden zu sein, würde der Verstorbene ja direkt in die Hölle wandern ...
                      Der Geistliche setzt seine Hoffnung in Gott, das zu erledigen, was er selbst nicht vermochte.


                      LG Jens
                      Zuletzt geändert von jebaer; 29.01.2025, 22:25.
                      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 9345

                        #12
                        Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
                        bezogen auf mors
                        Das ist des Pudels Kern!
                        Ich hätte nochmal in den Originaltext schauen sollen ... da steht schließlich "improvisâ" ...

                        Also muss ich das so verstehen: Er starb einen plötzlichen Tod, und Gott möge machen, dass es nicht (zu allem Unglück) auch noch ein unversehener Tod ist/bleibt.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        --------------------------------
                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X