Transkription Sterbeeintrag Kirchenbuch (Niederländisch?)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • matclou
    Benutzer
    • 08.01.2014
    • 85

    [gelöst] Transkription Sterbeeintrag Kirchenbuch (Niederländisch?)

    Hallo zusammen,

    ich habe hier einen Sterbeeintrag in einem Kirchenbuch, bei dem ich Entschlüsselungshilfe gebrauchen könnte - es scheint wohl eie Art Platt oder Niederländisch zu sein, ich bin mir nicht sicher.

    urkunde.jpg Ich lese:

    opheden Saeterdaghden 2der Junius 1792 is het lichaem
    van Margarita pechtheyden weduwe van Theodory Cuypers
    in het leven ackerman begraeven op het kerckhof deeser (?) parochie
    ____ ________ met de gewoonde H:H: Sacramenten behoevelyck
    voorzien gewekt ___ _____ overleden den 1ste deeses ontvent (?)
    twee uren naar middernacht: erde (?) hebbe ick landdekende (?)
    pastor deeze (?) geteekent: J: J: Janssen decanus et pastor
    Sehr ihr das auch so? ;-) Könnt ihr die Lücken füllen?
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von matclou; 14.01.2025, 21:23.
  • matclou
    Benutzer
    • 08.01.2014
    • 85

    #2
    Hallo zusammen,

    nur ein kurzes Update: Ich konnte noch ein paar mehr Teile besser entziffern und habe das im Post oben entsprechend abgeändert.

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo Matclou,

      in het leven >> eher: in zijn leven ackerman (akkerman)

      naer (heute: na) alvorens (vorher, zuvor) met de gewoonelycke HH sacramenten behoerelijk (heute: behoorlijk = vorschriftsmäßig) voorzien geweest te zijn. Overleden den 1ste ontrent (heute: omtrent = circa)
      …. ende (heute: en = und)

      Es fehlt noch "landdekende" oder sowas aber solch ein Wort gibt es anscheinend nicht.

      Schöne Grüße.
      Zuletzt geändert von Wallone; 15.01.2025, 16:38.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • MartinM
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2008
        • 546

        #4
        Hallo matclou,

        ich lese "handteknende", vielleicht so etwas wie "eigenhändig".

        Viele Grüße
        MartinM

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2720

          #5
          Hallo Ihr beide,

          Ja, müsste es sein:

          HANDTEEKENEN - WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal)

          handzeichnen (Deutsches Rechtswörterbuch - DRW)

          Viele Grüße.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • matclou
            Benutzer
            • 08.01.2014
            • 85

            #6
            Hallo zusammen,

            super, danke für die Hilfe - mit den nicht mehr gebräuchlichen niederländischen Begriffen bin ich nicht vertraut! Dann wären wir bei folgender "Lösung":

            opheden Saeterdaghden 2der Junius 1792 is het lichaem
            van Margarita pechtheyden weduwe van Theodory Cuypers
            in zijn leven ackerman begraeven op het kerckhof deeser parochie
            naer alvoerens met de gewoonelycke HH: sacramenten behoerelyck
            voorzien geweest te zijn. Overleden den 1ste deeses omtrent
            twee uren naar middernacht: ende hebbe ick handdeknende
            pastor deese geteekent: J: J: Janssens decanus et pastor
            In Deiner Lösung, Wallone, fehlt noch ein Wort zwischen "1ste" und "omtrent", ich lese da "deeses" und denke mir, dass das einfach eine Kurzform von "dieses Monats" ist, oder?

            Handteknede kann gut sein, allerdings lese ich das da immer noch ein zwei "Ds" hintereinander, sodass er es wohl etwas falsch geschrieben hat.

            Hier eine (etwas freie) Übersetzung:

            Heute, am Samstag dem 2. Juni 1792, ist der Körper
            von Margarita Pechtheyden, Witwe von Theodory Cuypers
            zu Lebzeiten Ackermann, auf dem Friedhof dieser Gemeinde begraben worden,
            nachdem er zuvor vorschriftsmäßig mit den üblichen heiligen Sakramenten
            versehen wurde. Verstorben am ersten des Monats ungefähr
            zwei Stunden nach Mitternacht. Und diese habe ich handzeichnender
            Pastor unterschrieben: J. J. Janssens, Dekan und Pastor
            Und noch vielleicht kurz eine historische Info: Die Kirche gehörte damals zum Bistum Roermond und der Pfarrer von 1764 bis 1794, Johann Joseph Janssens, der hier auch unterschrieben hat, war auch gebürtiger Roermonder, was die niederländische Sprache erklärt. Seine beiden Vorgänger kamen hingegen aus dem Rheinland, was wohl mit der plattdeutsch sprechenden Bevölkerung eher zu Problemen führte.
            Zuletzt geändert von matclou; 16.01.2025, 15:18.

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2720

              #7
              Ja Matclou, ich hatte in der Tat dieses Wort übersehen.
              Ich bin auch mit Dir einverstanden wenn Du schreibst: allerdings lese ich das da immer noch ein zwei "Ds" hintereinander, sodass er es wohl etwas falsch geschrieben hat.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              Lädt...
              X