Latein - Ermordung dreier Personen im Dreißigjährigen Krieg bei Tilleda (Sachsen-Anhalt)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Posamentierer
    Erfahrener Benutzer
    • 07.03.2015
    • 1150

    [gelöst] Latein - Ermordung dreier Personen im Dreißigjährigen Krieg bei Tilleda (Sachsen-Anhalt)

    Guten Tag,

    ich habe hier einen Eintrag zur Ermordung und Beerdigung dreier Opfer des Dreißigjährigen Krieges. Der Hintergrund ist mit bekannt, genau wie die familiengeschichtliche Darstellung von Hans Schlotter: Das Geschlecht Schlotter aus der Goldenen Aue.

    Mit dem Eintrag im Kirchenbuch tue ich mich aber schwer.
    Während der deutsche Teil weitgehend klar ist, komme ich beim lateinischen in der Mitte überhaupt nicht zurecht.

    Ich habe neben dem PDF-Download auch eine überarbeitete png-Datei angefügt, bei der ich das mir Mögliche versucht habe, um den Text lesbarer zu bekommen.

    Ich würde mich über eine Transkription und Übersetzung sehr freuen.
    Ich danke Euch für alle Ideen und Beiträge sehr herzlich!


    Den 1. Junij sind H[err] Johann Schlotter Pfarrer zu Brücken undt
    Johan Martin Carbo von hier Wertherischer Kornschreiber undt
    J. Karsten Metz von Hohlstedt Wertherischer Hoffmeister xxx
    hier zu Brücken begraben worden, welche den Pfingstdienstag
    war der 30 Maij, Zuvor neben andern Bürgern ins Feld spaziert
    sind von den dazumal in Tilleda liegenden Soldaten angefallen
    und jämmerlich ermordert worden. [Beginn lateinischer Abschnitt] aliis(?) xx xx comititus ad xx so-
    cietas(?) di xx xx xx xx auxilis a…vatis. Conin(?) fur…
    ..bita a Casparo Schar Pastor ex Hohlstedt(?) xx xx. xx
    Es sind Gerüchte(?) denen geh… als …hatter sie xx xx xx xx
    und es sind Gottlos dr.. geh… als hätten sie xx xx xx.

    Taufen_1582-1700__Trauungen_1578-1700__Beerdigungen_1578-1701_Bild228.pdf
    Angehängte Dateien
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
    Zuletzt geändert von Posamentierer; 16.12.2024, 18:56.
    Lieben Gruß
    Posamentierer
  • Holzfux
    Erfahrener Benutzer
    • 03.03.2024
    • 435

    #2
    aliis quinque eius comitibus ad
    morgen vielleicht weiter
    Holzfux

    Kommentar

    • Posamentierer
      Erfahrener Benutzer
      • 07.03.2015
      • 1150

      #3
      Danke, Holzfux,

      das ist ja schon mal ein Anfang bei diesem anscheinend vertrackten Text.
      Lieben Gruß
      Posamentierer

      Kommentar

      • Kowalewski
        Erfahrener Benutzer
        • 28.08.2017
        • 180

        #4
        Ich helfe gerne bei der Übersetzung (bin Lateinlehrer), tue mich hier aber recht schwer mit der Transkribierung...

        Kommentar

        • Posamentierer
          Erfahrener Benutzer
          • 07.03.2015
          • 1150

          #5
          Hallo Kowalewski, dass Du helfen möchtest, ist hochwillkommen. Ich hoffe, Du kommst noch zum Einsatz...
          Lieben Gruß
          Posamentierer

          Kommentar

          • Posamentierer
            Erfahrener Benutzer
            • 07.03.2015
            • 1150

            #6
            Ich fand den Text ja auch - schwierig, aber erbarmt sich noch eine lesekundige Seele meines Textes?

            Habt vielen Dank!!
            Lieben Gruß
            Posamentierer

            Kommentar

            • Posamentierer
              Erfahrener Benutzer
              • 07.03.2015
              • 1150

              #7
              So, dann kann ich einen größeren Teil ergänzen und korrigieren.
              Es bleiben nur mehr wenige Fehlstellen. Kommt, das schaffen wir auch noch!

              Ich lese:


              Den 1. Junij sind H[err] Johann Schlotter Pfarrer zu Brücken undt
              Johan Martin Carbo von hier Wertherischer Kornschreiber undt
              J. Karsten Metz von Hohlstedt Wertherischer Hoffmeister xxx
              hier zu Brücken begraben worden, welche den Pfingstdienstag
              war der 30 Maij, Zuvor neben andern Bürgern ins Feld spaziert
              sind von den dazumal in Tilleda liegenden Soldaten angefallen
              und jämmerlich ermordt worden. [Beginn lateinischer Abschnitt] aliis quinque eius comitibus ad so- [mit fünf anderen seiner Begleiter zur Gesellschaft]
              cietas di xx chirurgos xx xx auxilis asservatis. Concione funebris
              habita a [die Grabrede wurde gehalten von] Casparo Schar Pastor ex Hohlstedt(?) xx xx. xx
              [Prediger 8, 14: Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht:] es sind Gerechte denen geht es als hätten sie Werke der Gottlosen,
              und es sind Gottlose denen geht es als hätten sie Werke der Gerechten.
              Lieben Gruß
              Posamentierer

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 2104

                #8
                Hier mein Versuch, allerdings ohne Gewähr:

                aliis quinque sex eorum comitibus ad versa so-
                cie(ta)tis dei tum et chirurgorum ope et auxilis asservatis. Concio funebris
                habita a Casparo Schar... pastore Holstedensi ... Ecclesiast. ...
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • Posamentierer
                  Erfahrener Benutzer
                  • 07.03.2015
                  • 1150

                  #9
                  Michael! Danke vielmals - dei statt di, na klar. Was Du lesen konntest, erscheint mir sinnvoll. Damit kann ich leben.


                  Der Oberste der Marodeure, Tomasso Cerboni [Serboni] wird auch nur noch drei Jahre zu leben haben.
                  Lieben Gruß
                  Posamentierer

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X