Guten Tag,
ich habe hier einen Eintrag zur Ermordung und Beerdigung dreier Opfer des Dreißigjährigen Krieges. Der Hintergrund ist mit bekannt, genau wie die familiengeschichtliche Darstellung von Hans Schlotter: Das Geschlecht Schlotter aus der Goldenen Aue.
Mit dem Eintrag im Kirchenbuch tue ich mich aber schwer.
Während der deutsche Teil weitgehend klar ist, komme ich beim lateinischen in der Mitte überhaupt nicht zurecht.
Ich habe neben dem PDF-Download auch eine überarbeitete png-Datei angefügt, bei der ich das mir Mögliche versucht habe, um den Text lesbarer zu bekommen.
Ich würde mich über eine Transkription und Übersetzung sehr freuen.
Ich danke Euch für alle Ideen und Beiträge sehr herzlich!
Den 1. Junij sind H[err] Johann Schlotter Pfarrer zu Brücken undt
Johan Martin Carbo von hier Wertherischer Kornschreiber undt
J. Karsten Metz von Hohlstedt Wertherischer Hoffmeister xxx
hier zu Brücken begraben worden, welche den Pfingstdienstag
war der 30 Maij, Zuvor neben andern Bürgern ins Feld spaziert
sind von den dazumal in Tilleda liegenden Soldaten angefallen
und jämmerlich ermordert worden. [Beginn lateinischer Abschnitt] aliis(?) xx xx comititus ad xx so-
cietas(?) di xx xx xx xx auxilis a…vatis. Conin(?) fur…
..bita a Casparo Schar Pastor ex Hohlstedt(?) xx xx. xx
Es sind Gerüchte(?) denen geh… als …hatter sie xx xx xx xx
und es sind Gottlos dr.. geh… als hätten sie xx xx xx.
Taufen_1582-1700__Trauungen_1578-1700__Beerdigungen_1578-1701_Bild228.pdf
ich habe hier einen Eintrag zur Ermordung und Beerdigung dreier Opfer des Dreißigjährigen Krieges. Der Hintergrund ist mit bekannt, genau wie die familiengeschichtliche Darstellung von Hans Schlotter: Das Geschlecht Schlotter aus der Goldenen Aue.
Mit dem Eintrag im Kirchenbuch tue ich mich aber schwer.
Während der deutsche Teil weitgehend klar ist, komme ich beim lateinischen in der Mitte überhaupt nicht zurecht.
Ich habe neben dem PDF-Download auch eine überarbeitete png-Datei angefügt, bei der ich das mir Mögliche versucht habe, um den Text lesbarer zu bekommen.
Ich würde mich über eine Transkription und Übersetzung sehr freuen.
Ich danke Euch für alle Ideen und Beiträge sehr herzlich!
Den 1. Junij sind H[err] Johann Schlotter Pfarrer zu Brücken undt
Johan Martin Carbo von hier Wertherischer Kornschreiber undt
J. Karsten Metz von Hohlstedt Wertherischer Hoffmeister xxx
hier zu Brücken begraben worden, welche den Pfingstdienstag
war der 30 Maij, Zuvor neben andern Bürgern ins Feld spaziert
sind von den dazumal in Tilleda liegenden Soldaten angefallen
und jämmerlich ermordert worden. [Beginn lateinischer Abschnitt] aliis(?) xx xx comititus ad xx so-
cietas(?) di xx xx xx xx auxilis a…vatis. Conin(?) fur…
..bita a Casparo Schar Pastor ex Hohlstedt(?) xx xx. xx
Es sind Gerüchte(?) denen geh… als …hatter sie xx xx xx xx
und es sind Gottlos dr.. geh… als hätten sie xx xx xx.
Taufen_1582-1700__Trauungen_1578-1700__Beerdigungen_1578-1701_Bild228.pdf
Kommentar