Hi everyone, I understand some things but I'm not sure if what is mentioned is the husband's birthplace and if it is, which is, specifically there is a specific initial capital letter that I don't understand.
Record:
Dabie 1845
Scan
5/9
Reg 77
--------------------------------------------------------------------------------------------------
28.12.1845
Place: Grabiszew, Poddebice, Lodzkie.
---
Husband:
Henryk Fryderyk Krumbein (Heinrich Friedrich Krumbein)
20 yo.
Occupation: Tkacz? (weaver)
Parents:
-Fryderyk Krumbein (Friedrich Krumbein)
-Dorota Küntopow (Dorothea Kintopp/Kerntopf/Kientop)
The point:
Here comes the husband's birthplace?
"(udem / auch / urdem) z Webnie? w Wielkiem...
- Chięatnie / Chięatwie / Chięztwie / Chięztnie
- Sięatnie / Sięatwie / Sięztwie / Sięztnie
- Fięatnie / Fięatwie / Fięztwie / Fięztnie
- Jięatnie / Jięatwie / Jięztwie / Jięztnie
- Łięatnie / Łięatwie / Łięztwie / Łięztnie
Is that first letter a Ch, an S, a F, an J or a Ł?
I have searched in several places for places with similar names and I can't find it a "Wielke _ię_t_ie".
I don't know if it's a word with meaning or a place.
Wielkie I understand refers to "big" and is common as a prefix or suffix for place names.
I didn't find anything with "Webnie" either.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Wife:
Anną Rosina Hillert (Anna Rosine Hiller/Hüller)
21 yo.
Parents:
Christof Hillert (Christoph Hiller)
Chrystyny Strohszer (Christine Strohscher/Strohschein)
From Grabiszew.
Birthplace: Rozniatow.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------
I included everything I understand from the document in case anything else needs to be corrected.
Thank you in advance.
Kommentar