Hubsand's birthplace in Marriage - Polish - Dabie 1845

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • josemarcosr
    Benutzer
    • 07.06.2024
    • 40

    [gelöst] Hubsand's birthplace in Marriage - Polish - Dabie 1845



    Hi everyone, I understand some things but I'm not sure if what is mentioned is the husband's birthplace and if it is, which is, specifically there is a specific initial capital letter that I don't understand.

    Record:

    Dabie 1845
    Scan
    5/9
    Reg 77
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    28.12.1845
    Place: Grabiszew, Poddebice, Lodzkie.
    ---
    Husband:
    Henryk Fryderyk Krumbein (Heinrich Friedrich Krumbein)
    20 yo.

    Occupation: Tkacz? (weaver)

    Parents:
    -Fryderyk Krumbein (Friedrich Krumbein)
    -Dorota Küntopow (Dorothea Kintopp/Kerntopf/Kientop)

    The point:
    Here comes the husband's birthplace?
    "(udem / auch / urdem) z Webnie? w Wielkiem...
    • Chięatnie / Chięatwie / Chięztwie / Chięztnie
    • Sięatnie / Sięatwie / Sięztwie / Sięztnie
    • Fięatnie / Fięatwie / Fięztwie / Fięztnie
    • Jięatnie / Jięatwie / Jięztwie / Jięztnie
    • Łięatnie / Łięatwie / Łięztwie / Łięztnie
    ... Poznanskiem "

    Is that first letter a Ch, an S, a F, an J or a Ł?

    I have searched in several places for places with similar names and I can't find it a "Wielke _ię_t_ie".
    I don't know if it's a word with meaning or a place.
    Wielkie I understand refers to "big" and is common as a prefix or suffix for place names.
    I didn't find anything with "Webnie" either.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    Wife:
    Anną Rosina Hillert (Anna Rosine Hiller/Hüller)
    21 yo.

    Parents:
    Christof Hillert (Christoph Hiller)
    Chrystyny Strohszer (Christine Strohscher/Strohschein)
    From Grabiszew.

    Birthplace: Rozniatow.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    I included everything I understand from the document in case anything else needs to be corrected.

    Thank you in advance.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von josemarcosr; 29.11.2024, 00:08.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9032

    #2
    Hello!

    rodem z Wełnie w Wielkiem Księstwie Poznańskiem


    P.S. I thought it might mean the town of Wełna, 40 km north of Poznan. But then it would have to be "z Wełnej" or "z Wełny" (genitive singular feminine).
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.11.2024, 20:39.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • josemarcosr
      Benutzer
      • 07.06.2024
      • 40

      #3
      Excellent Astrodoc, thank you very much.

      When I put "Wełnie" in the translator it translates it as "Wool" (I understand that it doesn't add anything to the help but haha).

      I found 4 towns with names similar to "Wełnie" in this index -Gilly Maps from SGGEE- of towns in "Südpreussen" which is the most complete index I know that includes villages in the area.
      Gilly Map​​
      ​​​
      List:
      • Welna BI D3
      • Welna BI C1
      • Welna Hol. BI C3
      • Welner Hol. BI C2
      I understand that all of them in Polish would be written with "Ł" instead of "L".

      P.S. I thought it might mean the town of Wełna, 40 km north of Poznan. But then it would have to be "z Wełnej" or "z Wełny" (genitive singular feminine).
      Yes, I think you're referring to the one close to Rogozno, on the map I passed it would be the one in the section B1 C1.

      Given the way "z Wełnie" is worded, what would you expect the place name to be?

      Again, thank you Astrodoc.
      Zuletzt geändert von josemarcosr; 28.11.2024, 22:17.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9032

        #4
        Zitat von josemarcosr Beitrag anzeigen
        "Wool" (I understand that it doesn't add anything to the help but haha).


        Zitat von josemarcosr Beitrag anzeigen
        Given the way "z Wełnie" is worded, what would you expect the place name to be?
        That's my problem. I can't find the way back to the nominative case. I'm sure Dudas can help here.
        Wełen --> z Wełna​
        Wełno --> z Wełna​
        Wełna --> z Wełny
        Wełni --> z Wełn​

        Maybe “z Wełny” is the same as “z Wełnie”?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 1027

          #5
          It says z Welnic [from Welnice] - I think that's what the Germans called Wełnica - like here.

          BTW: The first letter is X - Xięstwie [Księstwie].

          Kommentar

          • josemarcosr
            Benutzer
            • 07.06.2024
            • 40

            #6
            Perfect Duda, thank you.

            Yes, it's on the Gilly Maps list, I was going to put it as a possibility but I discarded it for no apparent reason, it was the 5th option that looked somewhat like the word.
            • Welnice B1 D3
            Northeast of Gniezno.

            I don't think I'd ever seen a capital X, that threw me off, the funny thing is that yesterday I read the word "Księcia" and learned that it was related to a prince but now I didn't deduce it because I didn't know the X.

            Thanks again to both.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9032

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              I'm sure Dudas can help here.
              I told you so!

              @Dudas: Many thanks! I still read an e at the end of the place name. But with c the grammar makes sense... and that's the most important thing.
              By the way: I actually wrote an X, but typed it into Google Translate because of the special Polish characters; it must have been autocorrected, because I had to add the e's in -kiem both times later.​
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              Lädt...
              X