Interessanter Mischmasch aus Latein und Deutsch in einem Trauungseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MMR
    Erfahrener Benutzer
    • 23.01.2015
    • 443

    [ungelöst] Interessanter Mischmasch aus Latein und Deutsch in einem Trauungseintrag

    Hallo ihr Lieben,
    anliegend ein Trauungseintrag aus dem Jahr 1681, den ich nur halb eingestellt habe, da der erste Teil im Grunde unwichtig ist und ich dort auch alles lesen kann.
    Ich lese: "Sel. hinterlassene Eheleibliche Tochter zu
    lays. Nachdem sein wöniges Eheweib ihn
    der 7 Viertel Jahren .... dehorirt per
    Prochana vom Fürstl. Confistorio atirt, daher
    aber in malituha dehertione perfeverirt und Es
    also das. Divertium impetrirt.

    Stimmt das so und was könnte das bedeuten? Mit den 7 Viertel Jahren wird wohl Bezug auf eine vorherige Ehe des Bräutigams genommen, da dieses exakt 7,25 Jahre davor ein erstes Mal heiratete.

    Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen.

    Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus.

    MMR
    Angehängte Dateien
    Experte für die Region Oberhessen.
  • Holzfux
    Erfahrener Benutzer
    • 03.03.2024
    • 435

    #2
    Nachdem sein voriges Eheweib ihn
    vor 2 Viertel Jahren ambitiose observirt per - ehrgeizig beobachtet
    Prochana ?? vom Fürstl. Confistorio citirt, daher ?? - durch ... zitiert
    aber in malitiosa obsertione perseverirt und Er. - in der böswilligen Beobachtung fortgefahren
    also das Divortium impetrirt.
    - die Ehescheidung beantragt

    Ein Mischung von Dichtung und Wahrheit, von Phantasie, Kombination und tatsächlicher Feststellung.
    Mögen sich andere weiter die Zähne ausbeißen
    Gruß vom Holzfux

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator
      • 20.09.2021
      • 5310

      #3
      Hallo:

      Ich vermute:

      Proclama vom Fürstl. Consistorio

      VG

      --Carl-Henry
      Wohnort USA

      Kommentar

      • Holzfux
        Erfahrener Benutzer
        • 03.03.2024
        • 435

        #4
        Ich glaube, ich muss mich verbessern: oben malitiose deserirt - sie hat ihn in böswilliger Weise verlassen, im Stichgelassenist geflüchtet (vor 2 Viertel Jahren)
        dann entsprechend unten: malitiosa desertione - sie hat perseverirt = weiter gemacht in der böswilligen Flucht

        MfGHolzfux

        Kommentar

        Lädt...
        X