Traueintrag Latein von 1715

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ysabell
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2008
    • 274

    [gelöst] Traueintrag Latein von 1715

    Hallo

    ich habe hier einen Traueintrag, den ich nicht ganz übersetzen/ verstehen kann. Mittlerer Eintrag linke Seite


    DFG-Viewer: Mischband
    https://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=https%3A% 2F%2Fdigitales-archiv.erzbistum-muenchen.de%2Factaproweb%2Fmets%3Fid%3DRep_3cc6cd6 e-5ebd-448e-9772-f1d8ed3e7c18_mets_actapro.xml&tx_dlf%5Bpage%5D=28& cHash=ecad73d9ecd5cc21521e5419e626b384

    Den Teil der den Bräutigam betrifft denke ich richtig entschlüsselt zu haben
    Contraxit Matrimorium in facie Ecclesia
    honestus viduus Joannes Schiesl de obergöbertsham
    cum Maria Purghamerin

    sinngemäß es heiraten in der Kirche der Witwer Johannes Schiesl aus Obergöbertsham (Obergebertsham) und Maria Purghamerin

    dann verläßt es mich aber
    de frinbertig ?co Schonstett
    Wolfgangi et Rosina V? ibidem pp nm filia legma
    copulans fuit gui supra Paroctus loci

    Die Trauzeugen sind wieder kein Problem.

    kann mir bitte jemand behilflich sein? Ich versuch mir mit Hilfe eines online Übersetzers etwas zusammenzureimen, aber oft kommt im Zusammenhang nur Käse bei raus.

    Ich danke euch sehr für eure Hilfe
    Zuletzt geändert von Ysabell; Gestern, 18:28.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2781

    #2
    Hallo Ysabell,

    lesen würd ich das so:

    26. Novembris Contraxit Matrimonium in facie Ecclesiæ
    honestus viduus Joannes Schiesl de obergöbertsham
    cum Maria Purghamerin de Friberting curæ Schonstett
    Wolffgangi et Rosinæ Ux.(oris) ibidem pp.(iarum)mm.(emoriarum) filia leg(iti)ma
    Copulans fuit qui supra Parochus loci, Testes Chri-
    stophorus Maderl de Obergöbertsham, et Georgius
    Woslschlager Ephipiarius in Halffing

    Die Abkürzung "p.m." steht für piae memoriae, seligen Angedenkens, meint also, dass der so bezeichete verstorben ist. Bei latenischen Abkürzungen bedeutet ein Verdoppelung der Buchstaben. dass der Begriff im Plural steht, "pp.mm." also für piarum memoriarum. Das bezieht sich dann auf meherere Personen, hier auf beide zuvor genannten Elternteile der Braut.

    Am 26. November schloss die Ehe im Angesicht der Kirche
    der ehrsame Witwer Johannes Schiesl von Obergöbertsham
    mit Maria Purghammer von Frieberting, Amtes Schönstett,
    des Wolfgang und Gattin Rosina ebenda, [beider] seligen Andenkens, ehelichen Tochter.
    Trauender war wie oben der Pfarrer des Ortes, Zeugen Chri-
    stopher Maderl von Obergöbertsham, und Georg
    Woslschlager, Sattler in Halfing


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; Gestern, 20:21.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • AlfredS
      Erfahrener Benutzer
      • 09.07.2018
      • 2645

      #3
      Contraxit Matrimorium in facie Ecclesiæ
      honestus viduus Joannes Schiesl de obergöbertsham
      cum Maria Purghamerin
      de Friberting ?? Schonstett
      Wolfgangi et Rosinæ Vx:
      (= uxor / Ehefrau) ibidem pp mm filia leg(iti)ma
      Copulans fuit qui supra Parochus loci
      ​:

      Die Eltern der Braut (Wolfgang und Rosina Purghamer) sind beide bereits verstorben.
      Gruß, Alfred

      Kommentar

      • Ysabell
        Erfahrener Benutzer
        • 23.09.2008
        • 274

        #4
        ich danke euch sehr für eure Hilfe!

        Kommentar

        Lädt...
        X