Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch Sterbeanzeige 1922 Masowien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • robertdecker
    Erfahrener Benutzer
    • 05.02.2019
    • 104

    [gelöst] Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch Sterbeanzeige 1922 Masowien

    Hallo zusammen,
    ich bekomme leider den Text nicht ganz übersetzt, bzw. meine Mutter kann die alte Schrift nicht entziffern.
    Es geht um die Sterbeurkunde meiner Ururgroßmutter aus Dembe Kaski in Masowien / Polen von 1922.
    Der untere, handschriftliche Teil ist nicht lesbar und ich hoffe ihr könnt helfen.
    Was bisher ermittelt wurde - in fett die unklaren Worte:

    Jahr 1922 No 28
    Debe Kaski
    Es geschah im Jahr 1922 um 18 Uhr am 28.02.
    Es erschienen Jozef Boguszewski, Landwirt, 30 Jahre alt und Jan Zdrobnj, Bauer, 50 Jahre alt, beide wohnhaft in Dembe Konskie
    und erklärten, dass am 28.02.1922 um 14 Uhr verstorben ist - Marianna Boguszewska, zuletzt wohnhaft in Dembe Konskie, 70 Jahre alt, geborene Dzierzeska,
    Tochter von Franciszek und Anna geborene Krajewska, die ebenfalls Bauern waren.
    Die Verstorbene war dauerhaft Bewohnerin der Gemeinde Mylo War..... .
    Nach überzeugen des Todes von Marianna Boguszewska, wurde der Akt vorgelesen, genehmigt und unterschrieben von uns / Standesamt und von Mutter........

    Ich danke im Voraus und wünsche noch ein schönes Restwochenende!
    Viele grüße,
    Robert


    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von robertdecker; 11.11.2024, 23:16.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1154

    #2
    Dębe Kąski
    Es geschah in Mała Krzynowłoga im Jahr 1922 um 18 Uhr am 28.02.
    Es erschienen Józef Boguszewski, Landwirt, 30 Jahre alt und Jan Zasadzki(?) Bauer, 50 Jahre alt, beide wohnhaft in Dębe Kąski
    und erklärten, dass am 28.02.1922 um 2 Uhr verstorben ist - Marianna Boguszewska, zuletzt wohnhaft in Dębe Kąski, 70 Jahre alt, geboren
    ̶e̶ in Dzierzęga,
    Tochter von Franciszek und Anna geborene Krajewska, Dzierzęski’sche Eheleute, Bauern.
    Die Verstorbene war ständige Einwohnerin der Gemeinde Mała Krzynowłoga.
    Nach überzeugen des Todes von Marianna Boguszewska wurde der Akt vorgelesen,
    ̶g̶
    e̶n̶e̶h̶m̶i̶g̶t̶ und unterschrieben von uns / Standesamt und ̶v̶o̶n̶ ̶M̶u̶t̶t̶e̶r̶
    dem ersten Zeugen, während der zweite Zeuge schreibunkundig [ist].
    Die Verstorbene hinterließ [ihren] verwitweten [Ehemann] Konstanty Boguszewski.
    Priester Franciszek Chełchowski, Pfarrer der Pfarrei Mała Krzynowłoga.


    Bitte immer einen Link zur Quelle angeben!







    Zuletzt geändert von Dudas; 10.11.2024, 04:18.

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 1154

      #3
      -

      Kommentar

      • robertdecker
        Erfahrener Benutzer
        • 05.02.2019
        • 104

        #4
        Hallo Dudas,
        vielen Dank - das bringt mich sehr weiter. Allerdings ist die Angabe der Mutter (Geburtsname Krajewska) falsch. Das war der Mädchenname von Konstantys (Ehemann der Toten) Mutter ...
        Vielleicht ein Übertragungsfehler oder wurden die Einträge nur durch mündliche Überlieferung durch die Zeugen niedergeschrieben?
        Dann hat der Anzeigende nicht den Namen seiner Großmutter mütterlicherseits gewusst (kann ja durchaus sein).
        Viele Grüße,
        Robert

        Kommentar

        Lädt...
        X