Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe Trauung Latein 1784

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annika
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2011
    • 427

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe Trauung Latein 1784

    Hallo,
    ich benötige Hilfe beim entziffern und übersetzen des Heiratseintrages vom 17.02.1784 in Hrabacov, Böhmen, zwischen Wenzel Budiarek und Anna Pawlau; 2. Eintrag von oben.

    Danke, Annika
    Suche nach den Namen:

    Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

    Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 3516

    #2
    Hallo Annika, ich lese das als:

    Honestus Adolescens
    Wenceslaus filius Jacobi
    Budiarek casarii
    com honesta virgine
    Anna filia Jacobi
    Pawlauek rustici

    Der ehrenwerte Junggeselle
    Wenceslaus, Sohn des Jakob
    Budiarek, Häuslers/Kleinbauers
    mit der ehrenwerten Jungfer
    Anna, Tochter des Jakob
    Pawlauek, Bauers
    Zuletzt geändert von AlfredS; 08.11.2024, 23:02.
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • annika
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2011
      • 427

      #3
      Danke
      Suche nach den Namen:

      Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

      Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

      Kommentar

      Lädt...
      X