Latein - Sterbeeintrag 1777

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • landolin
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2011
    • 157

    [gelöst] Latein - Sterbeeintrag 1777

    Hallo,

    ich benötige mal Hilfe beim Lesen und eventuell Übersetzen in Latein. Wer kann mir helfen?

    Danke für die Unterstützung.


    Anno Domini x x x x Sep-
    Timo x x x x x x Barbara
    Eblerin x x p.m: x Gregory Dyll x x
    Sacramentis x Eucharest? Et x x x
    X et x x x x et x x x x x
    X x graffenhausen x x x x x x x
    X x x Nicolas x x et
    X x x x in x x x
    X x


    Gruß Landolin
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von landolin; 06.11.2024, 10:29.
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 2764

    #2
    Es bleibt noch "Luft" für Verbesserungen:

    Anno Domini Millesimo Septuagentesimo Septuagesimo Sep-
    timo die vigesima Quinta mensis augusti mortua est Barbara
    Eblerin, vidua relicta p:m: defuncti Gregorij Dyll operarius hic
    Sacramentis x Eucharistia et Extrema x rite
    munita, et die Sequinti Ejusdem mensis at anni a me infra Scripto
    Parocho in graffenhausen. Sepulta est in Coemeterio Ecclesiæ ejusdem
    loci. præsentibus testibus Nicolas Rusca(?) ludimoderator et
    X x ambobus civibus in dicto x Comm...x
    X Subscriptis


    Kernaussage in etwa:
    Im Jahr 1777, dem 25. des Monats August ist gestorben
    Barbara Ebler, hinterbliebene Witwe des verstorbenen Gregor Dyll, Taglöhner von dahier
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9023

      #3


      Aber nicht viel Luft! ;D

      Anno Domini Millesimo Septuagentesimo Septuagesimo Sep-
      timo die vigesima Quinta mensis augusti mortua est Barbara
      Eblerin, vidua relicta p:m: defuncti Gregorij Dyll operarij hic
      Sacramentis poenitentiæ Eucharistiæ et extremæ unctionis rite
      munita, et die Sequenti Ejusdem mensis et anni a me infraScripto
      Parocho in graffenhausen Sepulta est in Coemeterio Ecclesiæ ejusdem
      loci præsentibus testibus Nicolao Rusca ludimoderatore et
      Conrado Koch vespil__* ambobus civibus in dicto loco Commorantibus
      una mecum Subscriptis

      * Ich tippe auf "vespillio" oder "verpertillo" - Totengräber
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.11.2024, 21:09.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Holzfux
        Erfahrener Benutzer
        • 03.03.2024
        • 420

        #4
        Septingentesimo - vespilone (vespillo, vespillio) - Totengräber
        Gruß Holzfux

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 2878

          #5
          Auf (naja, mehr oder weniger) gut Deutsch:

          Im Jahr des Herrn tausend siebenhundert siebzig sie-
          ben am Tag vierundzwanzig des Monats August gestorben ist Barbara
          Ebler, hinterlassene Witwe des seligen Andenkens verstorbenen Gregor Dyll, Arbeiters hier,
          mit den Sakramenten der Reue, des Abendmahls und der letzten Ölung gebührend
          gewappnet, und ist am folgenden Tag desselben Monats und Jahres von mir, dem unterschriebenen
          Pfarrer in Grafenhausen bestattet worden im Friedhof der Kirche desselben
          Ortes in Anwesenheit der Zeugen Nikolaus Ruska, Lehrer, und
          Konrad Koch, Totengräber, wobei beide als sich an genanntem Ort aufhaltende Bürger
          gemeinsam mit mir unterschrieben.


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 06.11.2024, 18:36.
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • landolin
            Erfahrener Benutzer
            • 05.12.2011
            • 157

            #6
            Danke Euch !

            Kommentar

            Lädt...
            X