Hochzeitseintrag Latein 1826, einige Worte übersetzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ChristianeS
    Benutzer
    • 01.02.2022
    • 36

    [gelöst] Hochzeitseintrag Latein 1826, einige Worte übersetzen

    Hallo
    Ich dachte, langsam hab ich den Überblick mit Hochzeitsübersetzungen, aber so einfach ist es natürlich nicht😊 ...
    Ich verstehe mal wieder die Zusammenhänge oder Positionen der Personen nicht (Eintrag rechte S bei Weiding)...

    die 26 ab eodem adhuc viventi copulatus fuit honestus
    Erasmus Hirn colonus viduus hic: cum Barbara
    honesti Hasl textoris hic et Justinae uxoris ejus
    p.p.m.m. filia legitima.
    Testes Simon Streber ludimagister et Michael Schoeberl
    nujates avus maternus sponsae: Thomas Rohrmüller
    colonus Schoenauii

    Ich lese (grob gesagt)
    am Tag 26. haben geheiratet ** der ehrenwerte
    Erasmus Hirn, Bauer, Wittwer von hier mit Barbara
    ehrenwerte Hasl, Weber von hier et Justinae dessen Ehefrau (?)
    p.p.m.m., eheliche Tochter
    Zeugen Simon Streber, Schullehrer und Michael Schoeberl
    nujates, Grossvater mütterlicherseits (von wem?) Thomas Rohrmüller
    Bauer von Schönau

    Wer sind die Eltern der Braut und von wo? **das adhuc viventi bedeutet doch lebend; das wäre ja vorausgesetzt, wenn zwei Personen heiraten (1. Zeile)?

    Barbara Hasl wäre meine Urururgrossmutter; falls ich keine Eltern von ihr habe, wird die Rückverfolgung schwierig(er)...

    Herzlichen Dank im Voraus für eure Hilfe
    und viele Grüsse
    Christiane

    Noch ein Frage am Rande: Waren die Recherchen für den Ahnenpass vielleicht manchmal etwas ungenau? Gemäss dem Ahnenpass wäre die 1. Frau von Erasmus meine Urururgrossmutter, was aber falsch ist.
    Zuletzt geändert von ChristianeS; Gestern, 18:21.
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1994

    #2
    grüß dich Christiane,

    Vorbemerkung: adhuc viventi bezieht sich auf den Priester : ab eodem .. copulatus fuit.
    Auf der linken Seite des Kirchenbuchs wird vom Tod des parochus Antonius Hutschenreuther geschrieben.
    Er hat noch Trauungen durchgeführt, die Einträge dazu im Kirchenbuch hat ein Pfarrprovisor erstellt, der ganu festgehalten hat, wer die Trauungen vollzogen hat.
    Heißt: von demselben, als er noch lebte, wurde getraut ....

    die 26 ab eodem adhuc viventi copulatus fuit honestus
    Erasmus Hirn colonus viduus hic: cum Barbara
    honesti Hasl textoris hic et Justinae uxoris ejus
    p.p.m.m. filia legitima.
    Testes Simon Streber ludimagister et Michael Schoeberl
    hujates. avus maternus sponsae: Thomas Rohrmüller
    colonus Schoenauii

    am 26. ( ergänze: Juni) wurden getraut der ehrenwerte
    Erasmus Hirn, Bauer, Wittwer von hier mit Barbara
    des ehrenwerten Hasl, Weber von hier und der Justina, seiner Ehefrau
    p.p.m.m., eheliche Tochter
    Zeugen: Simon Streber, Schullehrer und Michael Schoeberl
    (beide) ortsansässig, (Und) der Grossvater mütterlicherseits der Braut Thomas Rohrmüller
    Bauer von Schönau

    Die Eltern der Braut: Vater Hasl, ohne Vorname, Weber, von hier (Weiding) und Mutter Justina sind beide schon verstorben. Der mütterliche Großvater ist Thomas Rohrmüller, die Justina sollte also eine geborene Rohrmüller aus Schönau sein.

    Einen Ahnenpass sollte man immer überprüfen. Hatten wir erst den Fall hier, dass im Ahnenpass unterschlagen wurde, dass ein Kind außerehelich war.

    VG, Waltraud

    Kommentar

    • ChristianeS
      Benutzer
      • 01.02.2022
      • 36

      #3
      Ganz herzlichen Dank, Waltraud! Das hilft mir sehr. Durch die Verschachtelungen und verschiedenen Wortendungen ist mir oft nicht klar, von wem jetzt die Rede ist ...

      p.p.m.m. heisst dann, dass die vorhergenannten beide gestorben sind?

      Nochmals vielen Dank und schöne Grüsse
      Christiane

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8936

        #4


        Zitat von ChristianeS Beitrag anzeigen
        p.p.m.m. heisst dann, dass die vorhergenannten beide gestorben sind?
        Im Lateinischen wird der Plural von Abkürzungen i.d.R. durch Verdopplung des (letzten) Buchstabens gebildet.
        p. m. = piae memoriae = sanften Gedenkens/sanfter Erinnerung
        p.p. m.m. = piarum memoriarum = sanften Gedenkens/sanfter Erinnerung (nur im Plural! )


        P.S. Das "adhuc viventi" in Bezug auf den Pfarrer habe ich so auch noch nie gelesen. Der Hinweis auf der linken Seite, dass der hochwürdige Herr, der Pfarrer des Ortes, Anton Hutschenreuther am Sonntag 16.07. gg. 8 Uhr morgen verstorben sei, erklärt dies natürlich. Der Anfang des Traueintrags wäre demnach etwa so zu verstehen: "Am 26. Juni wurde vom selben, [damals] noch lebenden (Pfarrer) getraut ...". Es handelt sich also um einen nach dem 16. Juli erfolgten Eintrag ins Kirchenbuch.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; Gestern, 19:26.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1994

          #5
          ja, p.p.m.m. nach Ehepaaren heißt in der Regel, dass beide verstorben sind. p.m. bezieht sich auf eine Person.

          Ich hab zwar im Gymnasium Latein gelernt, aber das Kirchenlatein hab ich mir auch erst erarbeiten müssen. Und es gibt hier größere Könner als mich, ich weiß auch nicht alles. Ich versuch zu helfen. Was ich nicht weiß, wird mit ? markiert und hoffentlich kanns dann ein Anderer.

          Für solche Problemchen gibts das Forum.

          LG; Waltraud
          Zuletzt geändert von WeM; Gestern, 19:21.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8936

            #6
            Sorry, Waldtraud! Ich wollte dich in keinster Weise bevormunden, sondern nur auf die Frage von Christiane in #3 antworten.
            (Selbst mein P.S. hattest du ja schon längst im Vorfeld geklärt.)
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • WeM
              Erfahrener Benutzer
              • 26.01.2017
              • 1994

              #7
              grüß euch,

              Astrodoc kein Grund für ein sorry, alles gut. Man sieht ja nicht, dass jemand zeitgleich im Thema antwortet. Zudem hast du p.p.m.m. bestens erklärt.

              VG, Waltraud

              Kommentar

              Lädt...
              X