Bitte um Lesehilfe/Übersetzung für Traueintrag von 1766 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hodialmi
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2022
    • 365

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe/Übersetzung für Traueintrag von 1766 - Latein

    Hallo zusammen,

    ich suche die Hochzeit von Johann Grünes und Franziska Bachmann, und hoffe sie hier gefunden zu haben. Leider kann ich den Eintrag nicht lesen. Könnte mir bitte jemand beim Entziffern und Übersetzen helfen? Jens hat in einem anderen Beitrag dankenswerterweise schon begonnen. Vielen herzlichen Dank!


    [..] den 5 feb

    Anno 1766 die 5. feb. contraxit Matrimonium
    per verba de præsenti in Eccl(es)ia Parochiali S. Georgij M.(artyris)
    ...(?) Joannes Grüner def.(uncti) Joannis Georgij Grüner relictus(?)
    filius cum honesta Sponsa sua Francisca Joannis Michaelis
    [Bachman?] opilionis ex antiqua viba(?) filia per ....(?)
    consensu dominicali me præsente(?) Hyacinth Hecht(?)
    loci parocho præmissis o(mn)ibus tribus promulgationibus quarum
    prima facta e(st) Dom. Septuages. 2da Sexagesima et 3tia
    3tia februarij ...........(?) ......(?) dominicalem
    et testibus Christophoro .hrler(?) et Joanne Eckl
    ex inferiore ...bach(?) nulloque detecto impedimento
    quo minus liber cantrahere possent.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3548

    #2
    OK, dann machen wir hier weiter mit der Nuss:

    Anno 1766 die 5. feb. contraxit Matrimonium
    per verba de præsenti in Eccl(es)ia Parochiali S. Georgij M.(artyris)
    P..(?) Joannes Grüner def.(uncti) Joannis Georgij Grüner relictus(?)
    filius cum honesta Sponsa sua Francisca Joannis Michaelis
    [Pachman?] opilionis ex antiqua villa filia producto
    consensu dominicali me præsente Hyacinth Hecht
    loci parocho præmissis o(mn)ibus tribus promulgationibus quarum
    1ma facta e(st) Dom.(inica) Septuages.(ima) 2da Sexagesima et 3tia
    3tia februarij p.(ost) retardatatum(?) consensum dominicalem
    et testibus Christophoro .hrler(?) et Joanne Eckl
    ex inferiore Tiffenbach nulloque detecto impedimento
    quo minus libere cantrahere possent.


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 19.10.2024, 20:03.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Holzfux
      Erfahrener Benutzer
      • 03.03.2024
      • 435

      #3
      consensu dominicali - consensum dominicalem
      Gruß Holzfux

      Kommentar

      • hodialmi
        Erfahrener Benutzer
        • 28.10.2022
        • 365

        #4
        Vielen Dank schon mal. Ich übersetzt mal recht frei:

        Im Jahr 1766 am 5. Februar erging eine Ehe durch die Worte der Anwesenden in der Pfarrkirche St. Georg der Märtyrer.
        P..(?) Joannes Grüner, hinterlassener Sohn des verstorbenen Joannis Georgij Grüner mit ehrenwerten Braut Francisca, Joannis Michaelis Pachman(?) [..] Tochter
        Zeugen Christophoro .hrler(?) und Joanne Eckl aus Unter Tiffenbach. Keine erkennbaren Hindernisse [..]

        Könnte mir bitte noch jemand bestätigen, dass der Name "Pachman" lautet. Dann hätte ich den Traueintrag tatsächlich gefunden. Kann jemand auch den am Rand genannten Ort erkennen? Heißt das Altenhoff?

        Der Abschnitt "opilionis ex antiqua viba(?) filia producto(?)" ist mir von der Bedeutung her noch komplett unklar. Hat jemand eine Idee? Der Rest des Textes ist m.E. vermutlich nicht so entscheidend.
        Zuletzt geändert von hodialmi; 19.10.2024, 11:11.

        Kommentar

        • hodialmi
          Erfahrener Benutzer
          • 28.10.2022
          • 365

          #5
          Post wurde doppelt dargestellt. Sorry.
          Zuletzt geändert von hodialmi; 19.10.2024, 11:12.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9351

            #6



            Altenhoff
            den 5 Febr.(uarii)

            Anno 1766 die 5. feb.(ruarii) --- Im Jahre 1766 am 5. Tag des Februars
            contraxit Matrimonium --- hat die Ehe geschlossen
            per verba de præsenti --- durch Worte mit sofortiger Gültigkeit*
            in Eccl(es)ia Parochiali S.(ancti) Georgij M.(artyris) Pet.(schaviae)--- in der Pfarreikirche des Heiligen Georgs, des Märtyrers, in Petschau
            Joannes Grünes def.(uncti) Joannis Georgij Grünes Rustici filius --- Johannes Grünes, Sohn des verstorbenen Bauern Johannes Georgius Grünes,
            cum honesta Sponsa sua Francisca --- mit seiner ehrenwerten Braut Francisca,
            Joannis Michaelis Pochman(?) opilionis ex antiqua viba(?) filia --- Tochter des Johannes Michaelis Pochman(?), Schafhirten aus Alt....(?)**,
            producto consensu dominicali --- nachdem das herrschaftliche Einverständnis beigebracht wurde,
            me præsente Hyacintho Hecht loci parocho --- während ich anwesend war, Hyacinthus Hecht, Pfarrer des Ortes,
            præmissis o(mn)ibus tribus promulgationibus --- nachdem vorausgeschickt wurden alle drei Verkündigungen,
            quarum 1ma facta e(st) Dom.(inica) Septuages.(ima) 2da Sexagesima et 3tia 3tia februarij --- deren erste gemacht wurde am Sonntag Septuagesima (= 26.01.1766), die zweite am [Sonntag] Sexagesima (= 02.02.1766) und die dritte am 3. Februar,
            p.(ost) retardatatum(?) consensum(?) dominicalem --- nach verzögertem herrschaftlichen Einverständnis,
            et testibus Christophoro Ehrler et Joanne Eckl ex inferiore Tiffenbach --- [während ebenfalls anwesend waren] die Zeugen Christopher Ehrler und Johannes Eckl aus Untertiefenbach
            nulloque detecto impedimento --- und nachdem kein (Ehe-)Hindernis festgestellt wurde,
            quo minus libere contrahere possent. --- wegen dessen sie (die Ehe) nicht frei hätten schließen können.

            * i.Ggs. zur Verlobung - "de futuro" - "ab der Zukunft"
            **`vmtl. Altenhoff, aber ich habe den lat. Ortsnamen noch nicht finden können
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.10.2024, 13:33.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • hodialmi
              Erfahrener Benutzer
              • 28.10.2022
              • 365

              #7
              Vielen Dank, Astrodoc! Schafhirte aus Altenhof passt perfekt. Das taucht auch bei anderen Familienmitgliedern auf.

              Kommentar

              • jebaer
                Erfahrener Benutzer
                • 22.01.2022
                • 3548

                #8
                Bei den alten Römern war die "villa" weniger ein Dorf, sondern eher ein Landgut, ein großer Gutshof.
                "opilionis ex antiqua villa" - Schäfers aus dem alten Hof.


                LG Jens
                Zuletzt geändert von jebaer; 19.10.2024, 18:45.
                Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                Kommentar

                Lädt...
                X