LATEIN KB katholisch 1612. Erbitte Transkription und Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Koppler
    Erfahrener Benutzer
    • 10.07.2011
    • 205

    [gelöst] LATEIN KB katholisch 1612. Erbitte Transkription und Übersetzung

    Hallo zusammen
    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1612
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vöhrenbach / Furtwangen / Schwarzwald


    Hallo zusammen,
    ich erbitte Hilfe bei diesem Text:


    BernhardAnnaMaria_Detail.png

    Ganze Seite des KB:
    BernhardAnnaMaria_ganzeSeite.png

    Ich lese:
    1612
    September
    Anna Maria Bernhardin à me Cooperatone baptizata & patria eius ex Gfell.
    Parentes: Matheus Bernhardt
    Rosina Kürnerin
    Patrini Christopherus Mändlin
    Anna Maria _____ de Don[au]eschingen uxor hospitis [?] Kilians
    In valle _______
    Secundo huius mensis, anno eodem

    - Transkiptions- und Übersetzungshilfe brauche ich bei "Cooperatone baptizata & patria eius "
    - Transkriptionshilfe brauche ich bei "Anna Maria _____ " und "In valle _______"
    - Transkiptions- und Übersetzungshilfe brauche ich bei "hospitis [?]​".

    Hinweise:
    - "Gfell" ist eine Ortsangabe und bezeichnet einen Zinken bei Vöhrenbach im Schwarzwald

    Vielen Dank im Voraus
    Sven Koppler
    Angehängte Dateien
    Sven Koppler (www.kopplers.de)
    Suche alle Informationen zu den Familiennamen

    - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
    - Koppler in Oberösterreich

    und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2779

    #2
    Hallo Sven,

    mit Unsicherheiten lese ich:

    1612

    September
    Anna Maria Bernhardin à me Cooperato-
    re baptizata & patria eius est Gefell.

    Parentes: Matheus Bernhardt
    Rosina Kürnerin
    Patrini: Christopherus Mändlin
    Anna Maria Dietgerin(?) de Don
    eschingen uxor hospitis Kilians
    In
    valle Vischer/Visper(?)

    1612
    September
    Anna maria bernhard ist von mir, dem Koopera-
    tor getauft worden & deren Heimat ist Gfell
    Eltern: Matthäus Bernhardt
    Rosina Kürner
    Paten: Christopher Mändlin
    Anna Maria Dietger(?) von Donau-
    Eschingen, Gattin des Wirts Kilian in
    Fischbach(?)

    Nach meinem Verständnis bezieht sich die Zeile
    "secundo hujus mensis, anno eodem" - am zweiten dieses Monats, in demselben Jahr
    auf die folgenden Einträge, als Datum für diesen nehme ich also den 1.9. an.
    Der Cooperator ist ein Pfarrmitarbeiter, ein Kaplan:

    https://de.wikipedia.org/wiki/Kaplan

    Lateinisch "valles" meint Tal, ich könnte mir vorstellen, dass mit dem Ort Fischbach gemeint ist:


    https://de.wikipedia.org/wiki/Fischbach_(Niedereschach)


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 14.10.2024, 20:02.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Koppler
      Erfahrener Benutzer
      • 10.07.2011
      • 205

      #3
      Hallo Jens,
      vielen Dank. Mit "patria eius est" ergibt der Satz Sinn.
      Ja, mit "Tal" wurde die Ortsteile üblicherweise bezeichnet.
      Aber sowohl Fischbach als auch Donnauschingen liegen rund 30 Kilometer entfernt von Vöhrenbach (und liegen selber 30 Km auseinander).
      Gibt es noch eine andere Lesart als Vischer oder Visper? Das "h" und das "p" im gleichen Text sehen anders aus als bei Vischer/Visper.
      Gruß. Sven
      Sven Koppler (www.kopplers.de)
      Suche alle Informationen zu den Familiennamen

      - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
      - Koppler in Oberösterreich

      und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8960

        #4
        Hallo!

        Ich lese auch "Vischer".
        Mit den anderen h darfst du nicht vergleichen. Die Orts- und Familiennamen sind in deutscher Kurrentschrift geschrieben, der Rest in lateinischer.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 21136

          #5
          Ich lese Vischer. Das unterdrückte C findet man ständig.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • Koppler
            Erfahrener Benutzer
            • 10.07.2011
            • 205

            #6
            Hallo zusammen,
            vielen Dank für die Unterstützung und die Interpretation des "valle Vischer". Ich tendiere inzwischen dazu, das als den heutigen Fischerhof in Hammereisenbach-Bregenbach zu lesen, das früher ein Wirtshaus war (1661/62 ist ein Max Schwab als Pächter des Wortshauses erwähnt) und an der alten Verbindung von Freiburg nach Villingen über Hohle Graben-Urachtal-Zindelstein an der Furt über die Breg lag.
            Vielen Dank
            Gruß. Sven
            Sven Koppler (www.kopplers.de)
            Suche alle Informationen zu den Familiennamen

            - Wehrle im Mittleren Schwarzwald
            - Koppler in Oberösterreich

            und gebe aus meiner Datenbank gerne hierzu Auskunft.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8960

              #7
              Vielleicht wollte der Pfarrer eigentlich "villa Vischer" schreiben
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              Lädt...
              X