Übersetzungshilfe Russisch - Deutsch Geburtsurkunde Urgroßvater 1892 Masowien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • robertdecker
    Erfahrener Benutzer
    • 05.02.2019
    • 104

    [gelöst] Übersetzungshilfe Russisch - Deutsch Geburtsurkunde Urgroßvater 1892 Masowien

    Hallo zusammen,
    da ich weder des Russischen noch des Polnischen mächtig bin,
    kann ich hier leider die Geburtsdaten meines Urgroßvaters nicht entziffern und hoffe,
    ihr könnt mir helfen.

    Geburtseintrag von Jozef Boguszewski, Eltern Teodora geborene Krajewska und Konstanty Boguszewski
    Ort: Dembe Konsky, Masowien in Polen - zu der Zeit Teil des Russischen Reichs / Pfarramt Krzynowłoga Mała
    Scan aus dem pollnischen Archiv: https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=806...

    Ich bedanke mich im Voraus für die Hilfe,
    liebe Grüße,
    Robert
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
    Zuletzt geändert von robertdecker; 12.10.2024, 22:35.
  • Gehenna
    Benutzer
    • 19.05.2024
    • 5

    #2
    Hallo Robert.

    Jozef wurde am 13. März 1892 geboren (gregorianischer Kalender) und am 20. getauft.
    Der Vater ist Konstanty Boguszewski (40 Jahre alt btw.) aber die Mutter ist eine Marianne geborene Dzierze(n)ski?

    Ich weiß nicht, ob dir der Name der Frau etwas sagt.
    Zuletzt geändert von Gehenna; 11.10.2024, 01:20.

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 1175

      #3
      Krzynowłoga Mała, am 8./20. März 1892 um 2 Uhr nachmittags

      Vater (Anzeigender): Konstanty Boguszewski, Landwirt in Dębe Kąski, 40 J.
      Zeugen: Grzegorz Murawski, 50 J., sowie Konstanty Majewski, 43 J. - beide Landwirte aus Dębe Kąski
      Geburt: in Dębe Kąski, am 1./13. März lfd.J. um 8 Uhr nachmittags
      Mutter (Ehefrau): Marianna Dzierzęska, 38 J.
      Kind: Józef
      Paten: Grzegorz Murawski und Antonina Tańska



      Transkription (Ohne Umbrüche):

      Дембе Конски
      Состоялось въ селѣ Кржиновлога мала восьмого/двадцатого Марта тысяча восемьсотъ девяносто второго года въ два часа по полудни. Явился лично Константинъ Богушевский /Konstanty Boguszewski/ земледѣлецъ жительствующий въ деревнѣ Дембе Вонски сорока лѣтъ, въ присутствии Григорiя Муравскаго /Grzegorza Murawskiego/ земледѣлеца пятидесяти лѣтъ, а также Константина Маевского /Konstantego Majewskiego/ земледѣлеца сорока трехъ лѣтъ отъ роду, жительствующихъ въ деревнѣ Дембе Конски, и предъявилъ нам младенца мужескаго пола объявляя что онъ родился въ деревнѣ Дембе Конски перва/тринадцатого Марта текущего года въ восемь часовъ по полудни отъ законной его жены Марiянны урожденной Дзерженскою /Maryanny z Dzierzęskich/ тридцати восьми лѣтъ отъ роду Младенцу Этому при Святомъ Крещенiи совершенномъ сего числа ксeндзомъ Адамомъ Косинскимъ Настоятелемъ дано имя Jосифъ /Józef/ а воспрiемниками были вышеупомянутый Григорий Муравский /Grzegorz Murawski/ и Антонiя Танская /Antonina Tańska/ Актъ сей объябляющему и свидѣтелямъ безграмотнымъ прочитанъ и затѣмъ нами только подписанъ​.



      Es scheint, dass ich bereits ohne Fehler geschrieben hab 🍌

      Kommentar

      • robertdecker
        Erfahrener Benutzer
        • 05.02.2019
        • 104

        #4
        Hallo Dudas und Gehemma,
        vielen lieben Dank - das bringt mich erheblich weiter, vor allem die Transkription (das liest sich wirklich wie eine Geschichte - toll!). Die Mutter von Jozef ist natürlich Marianne Dzierzenski, da hatte ich mich in meinem Post verschrieben.
        Ganz liebe Grüße aus dem Rheinland,
        robert

        Kommentar

        Lädt...
        X