Bitte u Übersetzung aus Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • myfamilytree
    Erfahrener Benutzer
    • 19.02.2012
    • 296

    [gelöst] Bitte u Übersetzung aus Latein

    Hallo,
    kann mir jemand übersetzen bzw. transkribieren?
    Es handelt sich um eine Hochzeit am 16. Okt. 1679 in Rinchnach
    Das kann ich lesen:
    Adam Pfeffer, Sohn des Martin Pfeffer und der Regina aus Asperg (Asberg) heiratet Magdalena
    Johann Gigl aus Schweinhitt (Schweinhütt)
    Andreas Hoffmeister aus Asperg
    Michael Stangl aus Griesbach Pfarrei Zwisl (Zwiesel)
    LG Sonja
    Zuletzt geändert von myfamilytree; 08.10.2024, 14:29.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3559

    #2
    Hallo Sonja,

    lesen würd ich das, noch mit ein paar Fragezeichen erst mal so:

    1679
    October
    16(?) Honestus Juvenis Adamus Pfeffer leg(iti)mus Martini Pfeffer ex inferiori
    Asperg ac Reginæ(?) Coniugis huius, et modesta Virgo Magdalena, Matthiæ
    Resch(?) ex eodem pago Evæque p.m. Coniugis eiusdem filia leg(iti)mo thoro nata Sacrum
    connubii contractum iniere, Joanne Gigl ex Schweinhitt(?) Andrea Hoff-
    maister ex inf. Aspergi ac Michael Rangl de Griesbach et Parochia
    Zwissl, testantibus.

    1679
    Oktober
    16. Der ehrsame Jüngling Adam Pfeffer, ehelicher [Sohn] des Martin Pfeffer aus Unter
    Asberg und auch der Regina, dessen Gattin, und die bescheidene Jungfer Magdalena, des Matthias
    Resch aus demselben Dorf und der Eva, seligen Andenkens, desselben Gattin, ehelich gezeugte Tochter gingen
    den heiligen Bund der Ehe ein, Johannes Gigl aus Schweinhütt, Andreas Hof-
    meister aus Unter Asberg als auch Michael Rankl von Griesbach und der Pfarrei
    Zwiesel waren Zeugen.


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 10.10.2024, 20:28.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9352

      #3


      Bei der Lesung würde ich alle Fragezeichen wegnehmen. Ich lese genauso.

      Kleinigkeiten bei der Übersetzung, die natürlich nicht den Sinn verändern:
      Coniugis eiusdem --- desselben Gattin/Ehefrau [Es muss ja einen Unterschied zu coniugis eius geben.]
      filia leg(iti)mo thoro nata --- aus rechtmäßigem Ehebett geborene Tochter
      JG, AH et MR testantibus (=Abl.abs. mit PPA --> Gleichzeitigkeit) --- während JG, AH und MR Zeugen waren.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 3559

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen

        Bei der Lesung würde ich alle Fragezeichen wegnehmen. Ich lese genauso.
        Das freut mich ungemein!
        Da krieg ich gleich Lust zum Erbsenzählen :

        Coniugis eiusdem --- desselben Gattin/Ehefrau [Es muss ja einen Unterschied zu coniugis eius geben.]
        Ganz ohne Zweifel!

        filia leg(iti)mo thoro nata --- aus rechtmäßigem Ehebett geborene Tochter
        Es kommt wohl eher darauf an, wie sie nata/entstanden, als woraus sie nata/geboren ist.
        Nebenbei. unrechtmäßig aus dem Ehebett geboren zu werden, kann ich mir noch vorstellen, aber aus unrechtmäßigem Ehebett - da wird's schwierig ...

        JG, AH et MR testantibus (=Abl.abs. mit PPA --> Gleichzeitigkeit) --- während JG, AH und MR Zeugen waren.
        Zeuge eines Vorgangs wird man, indem man diesen mit eigenen Sinnen wahrnimmt - üblicherweise setzt das die persönliche Anwesenheit während diese Vorgangs voraus.
        Die Aussage "waren Zeugen" bedingt also bereits die Gleichzeitigkeit.


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 10.10.2024, 22:11.
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9352

          #5
          Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
          Die Aussage "waren Zeugen" bedingt also bereits die Gleichzeitigkeit.
          Ohne Zweifel. Aber warum dann hier explizit Ablativus absolutus und nicht einfach "Testes fuerunt/erant ..."? Dem würde dann deine Übersetzung entsprechen.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 3559

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Ohne Zweifel. Aber warum dann .... nicht einfach "Testes fuerunt/erant ..."? Dem würde dann deine Übersetzung entsprechen.
            Und "dum ... testes fuere" Deinem Korrekturvorschlag.
            Wenn Du so an der lateinischen Grammtik "kleben" willst, solltest Du aber eigentlich auch im Deutschen ein Partizip Präsens Aktiv, etwa des Verbs "bezeugen" gebrauchen!

            Aber warum dann hier explizit Ablativus absolutus ...
            Vielleicht aus Gewohnheit? Weil's ein Wort einspart?
            Vielleicht lag auch ganz allgemein der Umstand, dass ein Ablativ nur recht unscharf mit Hilfskonstruktionen ins Deutsche zu übersetzen ist, genau im Interesse derjenigen, die im Besitz des "Herrschaftswissens" Latein und bestrebt waren, die Interpretationshoheit darüber zu behalten.


            LG Jens
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9352

              #7
              Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
              "dum ... testes fuere"
              Hast du das irgendwo in einem Kirchenbuch schon mal gelesen? Ich nicht.


              Ich habe irgendwann mal gelernt (natürlich nur als Hilfkonstruktion zur Übersetzung des Herrschaftswissens):
              1. Abl.abs. mit PPA: "während ..."
              2. Abl.abs. mit PPP: "nachdem ..."
              Liest sich m.E. sehr gefällig.

              Aber die Diskussion hatten wir beide hier im Forum ja schon häufiger


              P.S. Bei "Testes" und PPA "Zeugende" würde ich dann doch eher an Hoden denken
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 11.10.2024, 20:38.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 2102

                #8
                .
                Zuletzt geändert von M_Nagel; 12.10.2024, 09:11.
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • myfamilytree
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.02.2012
                  • 296

                  #9
                  Oh, entschuldigung, dass ich mich erst jetzt melde. Ich bekomme keine Emailbenachrichtigungen mehr. Keine Ahnung wie ich das wieder umstellen kann. Vielen lieben Dank für die Hife.

                  Kommentar

                  • myfamilytree
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.02.2012
                    • 296

                    #10
                    So schön, wenn ich bei den direkten Vorfahren wieder eine Generation hinzufügenkann.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X