Sterbeeintrag in Latein aus Niederntudorf 1706

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günni1956
    Erfahrener Benutzer
    • 07.10.2023
    • 193

    Sterbeeintrag in Latein aus Niederntudorf 1706

    Hallo liebe Ahnenforscher ,

    Brauche mal wieder eure Hilfe . Es geht um einen lateinischen Text in einem Sterbeeintrag in Niederntudorf aus dem Jahre 1707 .
    Wenn ich diesen über Google übersetze ist die Übersetzung schon irgendwie unrealistisch oder ich kann das nicht richtig interpretieren .

    Hier der Text in latein ( so weit ich es lesen kann ) : Johan Henrich von Nahme ex Leiberg pro tempore Colonus in Ampthoff
    intestinis corr. ann. 33 , sacmtis belle munitus

    Mit google übersetzt : Johan Henrich von Nahme aus Leiberg ist seit 33 Jahren Kolonist in den Eingeweiden von Ampthoff ???????????

    Würde mich freuen , wenn mir da jemand helfen könnte und den Text richtig übersetzt .

    Gruß Günni
    Angehängte Dateien
  • Franz-J
    Benutzer
    • 14.09.2021
    • 74

    #2
    Mit Latein kann ich leider nicht helfen. Aber: hast du den weiteren Eintrag Ampthoff gesehen?
    2498 1788 29 Apr. 2 Maji Adolescens Antonius Wiechers filius de Ampthoff fere 30
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8914

      #3


      (die) 17 Julij (obiit/sepultus est) Johan Henrich von Nahmen
      ex Leiberg pro tempore Colonus in Ampt-
      hoff, intestinis correptis, (aetatis suae) Annorum 33.
      Sac'(ra)m(en)tis belle munitus

      (Am Tag) 17 des Julis (ist verstorben/wurde begraben) Johan Henrich von Nahmen
      aus Leiberg, zur Zeit Bauer in Ampt-
      hoff, nachdem die Eingeweide befallen waren, (seines Alters) von 33 Jahren.
      Mit den Sakramenten gut versehen/gestärkt.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 2605

        #4
        Hallo Günni,

        da lese ich:

        17 Julij, Johann Henrich von Nahmen
        ex Leiberg pro tempore colonus in Ampt-
        hoff, intestinis correptis, Annorum 33.
        Sac(ra)m(en)tis belle(?) munitus

        17. Juli, Johann Heinrich von Nahmen
        aus Leiberg, zur Zeit Pächter in Amt-
        hof, an Darmverschluss, von 33 Jahren.
        Mit Sakramenten wohl versehen

        Statt "belle" - hübsch, nett - würde ich an der Stelle eigentlich eher "bene" - gut - erwarten ...


        LG Jens

        p.s.: Unter uns, bei der Diagnose würde ich im Zweifelsfall eher auf den Doc hören!
        Zuletzt geändert von jebaer; Heute, 19:49.
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8914

          #5
          Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
          p.s.: Unter uns, bei der Diagnose würde ich im Zweifelsfall eher auf den Doc hören!
          Danke! Aber leider gibt die Diagnose nichts Genau(er)es her. "correptio" ist "die Bestrafung" oder "der Befall". Und auch wenn ich kein Gastroenterologe bin, kommt da mehr als eine Krankheit in Betracht
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          Lädt...
          X