Erbitte Übersetzungshilfe zu Taufdokument in Mittelpolen 1893 - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Aston56
    Benutzer
    • 23.04.2018
    • 16

    [ungelöst] Erbitte Übersetzungshilfe zu Taufdokument in Mittelpolen 1893 - polnisch

    Ich habe eine Taufurkunde von Olga Wirschke erhalten, die ich leider nicht lesen kann. Es soll sich um den Ort Chodecz in Mittelpolen im Jahr 1893 handeln.
    Was ich bereits von Olga Wirschke (Schreibweise variiert) weiß:
    Geboren 14.Okt. 1893 (bisher dachte ich in Durlaty (-Kanibrod?), Kreis Wloclawec.
    Ihr Vater: Paul Wierschke, Beruf Bauer. Dessen Eltern waren Daniel Wirschke und Rosalia Lieske
    Mutter: Theophile Brand. Deren Eltern waren Friedrich Brand und Karolina Lieske

    Ich bitte um eine Übersetzung der wichtigen Daten. Vielen Dank !!!
    Gibt es Übersetzungshilfen für Dokumente dieser Zeit ?
    Bertram
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
  • AnNo
    Benutzer
    • 02.09.2024
    • 66

    #2
    Hallo Bertram,

    die ersten 2 Zeilen hab ich schon:

    Es fand am achten /zwanzigsten/ Oktober des Jahres achtzehnhundert drei und neunzig um vier Uhr nachmittags statt.

    Ich dachte erst, es heißt 28. Oktober, aber nein, es sind 2 Daten, und zwar entspricht der 8. Oktober dem Julianischen und der 20. dem Gregorianischen Kalender.

    LG Angela

    Kommentar

    • AnNo
      Benutzer
      • 02.09.2024
      • 66

      #3
      Ein Stückchen weiter:

      Es erschien Pawel Wirschke (Wierszke), Ackerbauer (?) aus Durlaty, 26 Jahre alt, ...

      Das mit dem Ackerbauern kann ich nur ableiten, denn das Wort, das da steht (хлебопашень) heißt eigentlich Ackerfläche, und so bewandert bin ich im Russischen auch wieder nicht.

      Das muss von meiner Seite für heute erst mal genügen, sonst sitze ich noch die ganze Nacht. Die Daten selber krieg ich nur sinnhaft raus, wenn ich den Text an sich verstehe.

      LG Angela

      Kommentar

      • AnNo
        Benutzer
        • 02.09.2024
        • 66

        #4
        Juhu, ich hab den ganzen Text (konnte's nicht lassen ):

        Stattgefunden in Chodecz am 8. (20.) Oktober 1893 um 4 Uhr nachmittags.
        Es erschien Pawel Wirschke (Wierszke), Ackerbauer (?) aus Durlaty, 26 Jahre alt, in Anwesenheit des Bäckers aus Żurawiniec, Gustav Gogerz (?), 25 Jahre alt, und Emilia Burkhardt, 28 Jahre alt, und hat uns einen Säugling weiblichen Geschlechts vorgestellt, geboren in Durlaty am 2. (14.) Oktober, um 4 Uhr morgens, von seiner Ehefrau Theophilia, geborene Brandt, 23 Jahre alt.

        Dem Säugling, der zur Ehre dieses Tages durch die Taufe gebunden wurde (sehr frei übersetzt), wurde der Name Olga verliehen, und die Paten waren der erste Zeuge sowie Justina Hager.
        Diese Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben.

        Die Daten in Klammern sind also aus dem Gregorianischen Kalender, die nicht in Klammern aus dem Julianischen.

        Das war eine tolle Übung, vielen Dank dafür!

        LG Angela
        Zuletzt geändert von AnNo; 27.09.2024, 23:12.

        Kommentar

        • TomkeWolf
          Benutzer
          • 20.04.2024
          • 12

          #5
          AnNo wirklich beeindruckend !

          Kommentar

          • AnNo
            Benutzer
            • 02.09.2024
            • 66

            #6
            Danke schön, TomkeWolf!
            Am Anfang steht man wie vor einer hohen Mauer, aber nach viel Recherche, Schielen und Vergleichen und sobald man einmal kapiert hat, wie der Verfasser die Buchstaben schreibt, geht es fast wie von selbst. Und immer gut, Fremdsprachenkenntnisse mal wieder aufzupolieren.

            LG Angela

            Kommentar

            • Irene K.
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2007
              • 531

              #7
              Zitat von AnNo Beitrag anzeigen
              da steht (хлебопашень)
              Hallo Angela,

              ich lese хлебопашець und so liegst du mit der Übersetzung Ackerbauer schon richtig (Pawlowsky übersetzt: Ackersmann). Auch die beiden anderen Meldenden, Gustav Gogerz und Emil(!) Burchardt sind Ackerbauern, keine Bäcker.

              Gruß, Irene

              Kommentar

              • AnNo
                Benutzer
                • 02.09.2024
                • 66

                #8
                Hallo Irene,

                da steht tatsächlich хлебопашець, du hast Recht. Warum schmeißt mir Deepl für хлебопашцевь hartnäckig Bäckerei, Backstube raus? Ich war mir ja ursprünglich fast sicher, dass es sich ebenfalls um Bauern handelt, aber die online Wörterbücher haben geschlossen protestiert, und jetzt werde ich ihnen aber mal meine Meinung sagen, was ich von Halbbildung halte.

                Bist du Slawistin? Auf jeden Fall danke für die Korrektur!

                LG Angela

                Kommentar

                • Aston56
                  Benutzer
                  • 23.04.2018
                  • 16

                  #9
                  Hallo Anna und Irene K.,
                  vielen herzlichen Dank für Eure schnelle Antwort und die Mühen !!!!
                  Die Urkunde ist für Laien einfach nicht entzifferbar. Sie haben mich sehr weitergebracht !
                  Danke !
                  Bertram

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X