Übersetzungshilfe Polnisches Heirateintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RBonni88
    Erfahrener Benutzer
    • 03.07.2020
    • 114

    [gelöst] Übersetzungshilfe Polnisches Heirateintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: s.u.
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Namen um die es sich handeln sollte: Krentz / Schönmann


    Hallo Leute,

    Falls einer Polnisch kann, würde ich mich über jede Hilfe sehr freuen.

    Ich hatte bei einem anderenDokument die Chance, wenigstens die Druckschrift mit Hilfe von Google übersetzen zu können. Aber bei der Schreibschrift hier, habe ich leider keine Chance.

    Vielen Dank für eure Hilfe!!

    18440101_Heiratsregistereintrag-KrentzSchönmann.jpg
    Angehängte Dateien
    Baza skanów dokumentów o wartości genealogicznej.
    Zuletzt geändert von RBonni88; 14.09.2024, 17:19.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1175

    #2
    Chodecz, am 7./19. Februar 1844 um 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Marcin Ewart, Landwirt aus Psary, 52 J., sowie Piotr Schulz, Landwirt aus Augustopol, 30 J.

    1. Gottlib Krentz, ledig, Tagelöhner in Augustopol, 22 J., ebenda geboren, Sohn des Tagelöhners Gotfryd Krentz und dessen Ehefrau Ewa geb. Ewart ebenda wohnhaft

    2. Julianna Schönmann, Jungfrau, wohnhaft bei ihrer Mutter in Kłóbka, 18 J., Tochter des verst. Müllers Krystian und der in Kłóbka zur Miete wohnenden Eleonora geb. Nikel

    Aufgebote: am 23. Januar/4. Februar, 30. Januar/11. Februar und 6./18. Februar

    Kein Ehevertrag geschlossen

    Kommentar

    • RBonni88
      Erfahrener Benutzer
      • 03.07.2020
      • 114

      #3
      Vielen herzlichen Dank!!!

      Kommentar

      Lädt...
      X