Russisch: Heirat Nr. 9 / 1888 im ev KB Wielun

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ReReBe
    Erfahrener Benutzer
    • 22.10.2016
    • 2738

    [gelöst] Russisch: Heirat Nr. 9 / 1888 im ev KB Wielun

    Hallo werte Foristen mit russischen Sprachkenntnissen.

    Ich würde mich erneut sehr freuen, wenn mir bitte jemand die wesentlichen Daten der Brautleute und deren Eltern mitteilen könnte:
    1888 9 Ludwik Wizer Jan, Karolina Przygodska Marianna Stajer August, Marianna Wairoch Wieluń (ewang.)
    Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych (genealodzy.pl) Nr. 9 rechte Seite

    Vielen Dank vorab.

    Gruß
    Reiner​
  • ReReBe
    Erfahrener Benutzer
    • 22.10.2016
    • 2738

    #2
    Hallo allerseits,

    vielleicht ist meine obige Anfrage vom 30.8. ja in den Untiefen des Forums verloren gegangen.
    Jedenfalls ist sie bisher leider ohne Rückmeldung geblieben.
    Vielleicht kann mir hier aber doch noch jemand weiter helfen, wofür ich sehr dankbar wäre.

    Gruß
    Reiner

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 961

      #3
      Jemand muss es noch verbessern, denn ich nje goworju po-russki


      Состоялось въ Велюнѣ двадцать первого Марта / второго Апрѣля
      тысяча восемьсотъ восемьдесят восьмого года въ пер-
      вомъ часу пополудни. Объявляемъ что въ при-
      сутствiи земледѣльцевъ колоний Милеëвъ Яна
      Визера пятидесяти лѣтъ и Аугуста Лен-
      ца тридцати лѣтъ заключенъ сего числа
      религиозный бракъ между Визеръ (Wizer)
      Людвикомъ холостымъ земледельцомъ
      колоний Милеëвъ двадцати пяти лѣтъ двухъ мѣся-
      цевъ отъ роду сыномъ первого свидѣтеля и
      его жены Каролины урожденной Пржыгоц-
      кой, родившимся въ деревни Хлебово возлѣ
      Турка и девицею Марянною Стайеръ
      двадцати одинъ лѣтъ отъ роду жительствую-
      щею у брата своего въ Милеѣвѣ, дочерью покойного
      Аугусто и Марянны Вайрохов...(?) нынѣ за-
      мужнeй Вайгельтъ, земледѣльчицы тамъже
      родившеюся въ деревни Чыжевъ возлѣ Плешевъ
      въ Познанскомъ. Браку сему предшествовали
      три оглашенiя въ сегодняшнее и въ два
      предыдущiя Воскресенiя здесь опубликован-
      ныя. Новобрачные объявляютъ что бра-
      чный договоръ заключенъ ними не былъ
      Актъ сей прочитанъ присутствую-
      щимъ въ ономъ всѣмъ безграмотнымъ
      нами подписанъ.



      Beim Übersetzen die Zeilenumbrüche entfernen.








      Kommentar

      • ReReBe
        Erfahrener Benutzer
        • 22.10.2016
        • 2738

        #4
        Ganz herzlichen Dank Dudas für Deine Transkription des handschriftlichen Textes.

        Mit dem Übersetzungsprogramm DeepL habe ich nun nach Entfernung der Umbrüche alle wesentlichen Daten zu den Brautleuten und deren Eltern entnehmen können und habe jetzt alle benötigten Informationen. Der Geburtsname der Mutter der Braut ist übrigens Weihrauch <Вайрохов...(?)>.

        Nochmals
        Reiner

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8917

          #5
          Hallo Dudas!
          Ich bin über die erste Zeile gestolpert. Die hast du versehentlich aus Eintrag Nr. 8 entnommen.
          Ansonsten ist deine Abschrift sehr gut; ich habe nur einige unwesentliche Kleinigkeiten gefunden.


          Состоялось въ Велюнѣ тринадцатаго/ двадцать пятаго Апрѣля ты-
          сяча восемьсотъ восемьдесять восьмого года въ пер-
          вомъ часу по полудни. Объявляемъ что въ при-
          сутствiи земледѣльцевъ колон Милеëвъ Яна
          Визера пятидесяти лѣтъ и Аугуста Лен-
          ча тридцати лѣтъ заключенъ сего числа
          религiозный бракъ между Визеръ (Wizer)
          Людвикомъ холостымъ земледѣльцомъ
          колон​ Милеëвъ двадцати пяти лѣтъ двухъ мѣся-
          цевъ отъ роду сыномъ первого свидѣтеля и
          его жены Каролины урожденной Пржыгоц-
          кой, родившимся въ деревни Хлебово возлѣ
          Турка и девицею Марянною Стайеръ
          двадцати одинъ лѣтъ отъ роду жительствую-
          щею у брата своего въ Милеѣвѣ, дочерью покойна​го
          Аугуста​ и Марянны Вайроховны нынѣ за-
          мужнeй Вайгельтъ, земледѣльчицы тамъже
          родившеюся въ деревни Чыжевъ возлѣ Плешева
          въ Познанскомъ. Браку сему предшествовали
          три оглашенiя въ сегодняшнее и въ два
          предыдущiя Воскресенiя здѣсь опубликован-
          ныя. Новобрачные объявляютъ что бра-
          чный договоръ заключенъ ими не былъ
          Актъ сей прочитанъ присутствую-
          щимъ въ ономъ всѣмъ безграмотнымъ
          нами подписанъ.​
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • ReReBe
            Erfahrener Benutzer
            • 22.10.2016
            • 2738

            #6
            Hallo Astrodoc,

            auch Dir gilt mein herzlichster Dank für Deinen Hinweis auf das korrekte Datum!

            Gruß
            Reiner

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 961

              #7
              Hej,

              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Ich bin über die erste Zeile gestolpert. Die hast du versehentlich aus Eintrag Nr. 8 entnommen.
              Ich glaube, beim Vergrößern und Verkleinern des Bildes bin ich auf den anderen Eintrag gesprungen


              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Ansonsten ist deine Abschrift sehr gut; ich habe nur einige unwesentliche Kleinigkeiten gefunden.
              Für ein einmaliges Durchlesen gibt es immer noch sehr wenige Fehler - nicht schlecht


              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Аугуста и Марянны Вайроховны
              Jetzt kapiere ich, dass es um „Wairochówny“ ging. "Augusto" lese ich aber weiter (abgesehen von der Grammatik)

              Kommentar

              Lädt...
              X