Hochzeitseintrag von 1754 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iClaudia
    Erfahrener Benutzer
    • 14.07.2021
    • 130

    [gelöst] Hochzeitseintrag von 1754 in Latein

    Hallo,

    leider benötige ich etwas Hilfe beim Übersetzen eines Kirchenbucheintrages aus dem oberfränkischen Neukenroth.

    Hier hat am 04.06.1754 der Francisci Göring eine Maria Barbara geheiratet und soweit ich verstehe, sind beide aus Randersacker (Ranßacker) bei Würzburg. Francisci dürfte katholisch sein und ein umherziehender Mediziner (medici).

    Aus dem Rest werde ich aber nicht ganz schlau. Von Maria Barbara scheint kein Nachname genannt zu werden und anscheinend ist sie auch nicht katholisch, weshalb ein weiteres Priester hinzugezogen wurde? Dann wird ein Name genannt: "Adamo Hagemann". Ist das der Pastor, der hinzugezogen wurde oder ihr Vater? Die weiteren Namen Peter Blinzler (Schneiderswitwer) und Johann Fehn würde ich als Trauzeugen einstufen, da Peter Blinzler weiter unten auf der gleichen Seite im Kirchenbuch selbst als Bräutigam zu finden ist.

    HIer ist der Link zu Matricula: https://data.matricula-online.eu/de/...%252F47/?pg=54

    Vielen lieben Dank im Voraus


    Screenshot 2024-08-29 at 12.36.27.png
    Zuletzt geändert von iClaudia; 29.08.2024, 20:13.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3590

    #2
    Das lese ich erst mal so:

    Neyckenroth
    4 Junij

    Quia dubium fuit Matrimonium honesti Francisci
    Göring ex Ransacker oriundi, aliquot annis in
    hujate parochia morati mendici, et Mariæ Barb.(arae)
    eoquod utraque pars præterito proprio parocho
    ab acatholico pastore se se copulari effecerit, ideo
    coram parocho hujate Adamo Hagemann, ac petro
    Blintzler viduo ac Sutore, nec non Joanne Fehn
    Lanione hic Consensum suum renovarunt, atque
    Matrimonij sui benedictione privatim in huj-
    ate Ecclesia parochiali gratis consecuti sunt.

    Der Franziskus war also kein medicus, sondern mendicus, arm.

    Verdeutschungsvorschlag:

    Weil die Vermählung zweifelhafft war des ehrenwerten Franziskus
    Göring, aus Randersacker stammend, eines einige Jahre in
    dieser Pfarre verweilenden Armen, und der Maria Barbara
    dadurch, dass sie beiderseits, indem sie den eigentlichen Pfarrer umgingen,
    es fertig brachten, sich von einem akatholische Pastor trauen zu lassen, daher
    vor dem hiesigen Pfarrer Adam Hagemann, als auch dem
    Witwer und Schneider Peter Blintzler, nicht minder dem Metzger
    Johannes Fehn hier ihr Einverständnis erneuerten, und auch
    ihre Vermählung durch nichtöffentliche Segnung in hie-
    siger Pfarrkirche kostenlos vollzogen worden ist.

    Probleme habe ich noch mit der Jahreszahl - der Abfolge im Buch nach müsste das eigentlich schon 1755 sein - bzw. der Seitenüberschrift:
    "Infra DesCrIptI testato HIJMenea(?) CeLebrant" ...


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 29.08.2024, 20:49.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1489

      #3
      Hallo,
      2 Kleinigkeiten:
      drittletzte Z. statt laniona: lanione
      letzte Z. statt oratis; gratis;
      sonst mit allem konform ...
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • iClaudia
        Erfahrener Benutzer
        • 14.07.2021
        • 130

        #4
        Vielen lieben Dank ihr beiden,

        dass er arm war, passt auch eher in die Familiengeschichte

        Mein Latein ist zwar etwas eingerostet, aber wenn ich das richtig verstehe, war die Ehe ungültig, die Francisci und Maria Barbara bis zu diesem Zeitpunkt geführt haben, richtig? Und daher wurde das Gelübde erneuert, vor einem Priester namens Adam Hagemann und den beiden Zeugen Peter Blinzler und Johann Fehn. Sie wurden dann auch kostenlos in der Kirche verköstigt.

        Es gibt noch einen Taufeintrag aus Neukenroth von einem mir bis hierher unbekannten Sohnes (die anderen Kinder haben in einer Nachbargemeinde geheiratet und auch die Barbara ist dort beerdigt worden), in dem darauf hingewiesen wird, dass die Görings orthodoxen Glaubens waren. Es bleibt spannend.

        Ah, nun auch die Übersetzung von Jebaer
        Vielen Dank nochmal
        Zuletzt geändert von iClaudia; 29.08.2024, 20:13.

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 3590

          #5
          Kleiner Nachklapp.
          Die Seitenüberschrift soll wohl lauten:
          "Infra desripti testato hymenaea celebrant",
          was so aber falsch dekliniert wäre.
          Bedeeutung in etwa: die unten eingetragenen feiern Hochzeit.
          Eine Jahreszahl wird zwar nicht genannt, die Überschrift an sich sehe ich trotzdem schon als Zeichen, dass hier ien neues Jahr beginnt.
          Demnach haben der Franziskus und die Maria Barbara nicht 1754 geheiratet, sondern 1755.


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 29.08.2024, 21:44.
          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • Holzfux
            Erfahrener Benutzer
            • 03.03.2024
            • 435

            #6
            Infra DesCIptI testato hIIMenaea CeLebrant

            Die Jahreszahl ist in der Überschrieft enthalten. Diese stellt ein Chronogramm dar, d.h. Buchstaben die eine lat. Zahl darstellen,
            werden als Zahlen zusammengezählt:
            also
            1 x M = 1000
            1 X D = 500
            2 x C = 200
            1 x L = 50
            5 x I = 5 ergibt also 1755

            Natürlich musste Pfarrer, um so etwas zusammenzubasteln, das klassische Latein etwas umbiegen,
            z.B. Hymenaea - vom griech. Hochzeitsgott Hymenäus

            Aber grammatikalisch ist alles richtig.

            Die unten Beschriebenen feiern bezeugtermaßen Hochzeit (Jahreszahl in der Überschrift enthalten)

            Noch etwas zum letzten Satz:

            atque
            Matrimonij sui benedictione privatim in huj-
            ate Ecclesia parochiali gratis consecuti sunt.


            So wie diesen Jebaer widergegeben hat, sind die Übersetzung und der lateinsche Satz nicht korrekt.
            consequi = erreichen; verlangt den Akkusativ. Der ist aber nicht enthalten. Der Pfarrer hat aber geschrieben: conscuti nunt.
            hat diesen Fehler bemerkt und über sc ein d geschrieben: also conducti sunt (scl. benedictione)

            Und sie sind durch die nichtöffentliche Einsegnung ihrer Ehe
            in dieser Pfarrkirche - ohne dass es etwas kostete - zusammengeführt worden
            Übrigens, von Verköstigung - wie interpretiert wurde -steht auch nichts da.


            Soweit die bescheidene Meinung vom Holzfux

            Kommentar

            • iClaudia
              Erfahrener Benutzer
              • 14.07.2021
              • 130

              #7
              Vielen Dank Holzfux

              Kommentar

              Lädt...
              X