Latin - 1831 Susanna Trausch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • dylankyle7
    Erfahrener Benutzer
    • 08.03.2019
    • 165

    [gelöst] Latin - 1831 Susanna Trausch

    Guten Abend!

    Könnte jemand, der Latein lesen kann, das korrigieren?

    Vielen Dank!

    Simon


    01 38.
    02 Susanna Trausch
    03 pro americas
    04 6-4-57
    05 1ma Junii … horam 1ma nata fuit Susanna … 1831 et eodem die … renata …
    06 Susanna, infans illegitima Catharina Trausch ex Neuerburg.
    07 patrinus hujus infantis est Susanna
    08 patrinus hujus infantis est Susanna Trausch filia infans illegitima, matrina erat
    09 Susanna Trausch ex Neuerburg nata et renata fuit Catharina Trausch anno
    10 1831


    DE_BATr_Abt72_Neuerburg_Kb12_S84.jpg
    Be well,
    Simon

    United States of America (EST)
    English / German / Norwegian

    __________________
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3559

    #2
    Hallo Simon,
    das scheint ziemlich durch einander zu gehen ...

    01 38.
    02 Susanna Trausch
    03 pro americas(?)
    04 6-4-57
    05 1ma Junii circa horam 1mam nata fuit Susanna a(nn)o 1831 et eadem die renata fuit
    06 Susanna, infans illegitimus [gestrichen: Catharinae Trauschs ex Neuerburg]
    07 [gestrichen: patrinus hujus infantis est ...(?)]
    08 patrinus hujus infantis erat ...(?) Trauschs filia infans illegitimus, matrina erat
    09 Susanna Trauschs ex Neuerburg. nata et renata fuit Catharina Trauschs anno
    10 1831 in fidem C. Schaack pastor

    Woher stammt dieser Eintrag? Kannst Du mehr Text zur Verfügung stellen, evtl. eine Seitenübersicht, um Schrift und Struktur vergleichen zu können?


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 30.07.2024, 18:06.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • dylankyle7
      Erfahrener Benutzer
      • 08.03.2019
      • 165

      #3
      Guten Abend Jens!

      Na klar und vielen dank! Entschuldigung, dass ich es nicht direkt getan habe!

      Der Eintrag kommt aus Kirchenbuch 12 der Pfarrei St. Nikolaus in Neuerburg, hier Seite 84 Nr. 38.

      Hier ist die ganze Seite:

      DE_BATr_Abt72_Neuerburg_Kb12_S84 (1).jpg
      Zuletzt geändert von dylankyle7; 30.07.2024, 02:26.
      Be well,
      Simon

      United States of America (EST)
      English / German / Norwegian

      __________________

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 3559

        #4
        Hallo Simon,
        vielen Dank für den Rest der Seite! Die erhoffte Lösung finde ich leider trotzdem nicht, der Eintrag für die Susanna bleibt verwirrend.
        Offensichtlich sind die Einträge von (mindestens) zwei Personen geschrieben, eigentlich gut lesbar, nur die Nummern 33, 38 und 39 fallen aus der Reihe.
        Nr. 33 wurde in der weniger leserlichen, unruhigeren Schrift begonnen (evtl. in Eile?), das geschriebene dann in anderer Schrift mit leicht veränderter Wortwahl wiederholt und zu Ende geführt.
        Ähnlich bei der interessierenden Nr. 38. Auch hier sind die ersten 3 Zeilen sehr unruhig geschrieben, die Hälfte der zweiten und die 3. Zeile gestrichen, und der Eintrag dann ergänzt - hier allerdings in der gleichen Schrift - leider aber, ohne wirklich Sinn zu machen.
        Halbwegs wörtlich übersetzt lese ich da:

        Am 1. des Juni etwa zur ersten Stunde geboren worden ist Susanna im Jahr 1831 und am selben Tag getauft worden
        Susanna, Kind, uneheliches [gestrichen: der Katharina Trauschs aus Neuerburg]
        [gestrichen: Pate dieses Kindes ist ...(?)]
        Pate dieses Kindes war ...(?) Trauschs Tochter Kind uneheliches, Patin war
        Susanna Trauschs aus Neuerburg. Geboren und getauft worden ist Katharina Trauschs im Jahr
        1831 zur Beglaubigung C. Schaack Pastor

        Den Vornamen des männlichen Paten kann ich nicht entziffern, könnte mit "S" beginnen, ist aber kürzer als Susanna - Simon wäre denkbar.
        Irritiernd finde ich auch die Formulierung "filia infans illegitimus" - infans kann zwar sowohl männlich als auch weiblich sein, im Falle einer Tochter (filia) würde ich aber auch nach infans das Adjektiv in der femininen Form erwarten. illegitima.
        Wahrscheinlich nebensächlich. bei den beiden anderen Beglaubigungsformeln bezeichnet sich der Pfarrer als "pater", nur hier lese ich "pastor".
        Das Ganze bleibt für mich ein rätselhaftes Kuddelmuddel, tut mir leid!


        LG Jens
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • dylankyle7
          Erfahrener Benutzer
          • 08.03.2019
          • 165

          #5
          Guten Abend Jens,

          Vielen dank fuer deine Hilfe! Der Eintrag ist wirklich verwirrend, aber soweit ich das lesen kann:

          01 38.
          02 Susanna Trausch
          03 pro americas(?)
          04 6-4-57

          05 1ma Junii circa horam 1mam nata fuit Susanna a(nn)o 1831 et eadem die renata fuit
          06 Susanna, infans illegitimus [gestrichen: Catharinae Trauschs ex Neuerburg]
          07 [gestrichen: patrinus hujus infantis est Susann]
          08 patrinus hujus infantis erat Susanna Trauschs filia infans illegitimus, matrina erat
          09 Susanna Trauschs ex Neuerburg. nata et renata fuit Catharina Trauschs anno
          10 1831 in fidem C. Schaack pastor​

          Am 1. des Juni etwa zur ersten Stunde geboren worden ist Susanna im Jahr 1831 und am selben Tag getauft worden
          Susanna, Kind, uneheliches [gestrichen: der Katharina Trauschs aus Neuerburg]
          [gestrichen: Pate dieses Kindes ist Susann]
          Pate dieses Kindes war Susanna Trauschs Tochter Kind uneheliches, Patin war
          Susanna Trauschs aus Neuerburg. Geboren und getauft worden ist Catharina Trauschs im Jahr
          1831 zur Beglaubigung C. Schaack Pastor

          Die information die ich brauche, habe ich aus diesem Eintrag bekommen, daher hast du alle meine Fragen beantwortet!
          Be well,
          Simon

          United States of America (EST)
          English / German / Norwegian

          __________________

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 3559

            #6
            Hi Simon,

            though I guess xou know it, just for clarification: patrinus is a male noun, which would require a male name, but Susanna is a female one.
            So if you're right, the writer was puzzling genders all the time ...
            Wish you lots of luck with your research regarding this person


            Best regards, Jens
            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

            Kommentar

            • dylankyle7
              Erfahrener Benutzer
              • 08.03.2019
              • 165

              #7
              Thank you so much Jens!
              Be well,
              Simon

              United States of America (EST)
              English / German / Norwegian

              __________________

              Kommentar

              Lädt...
              X