Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Standeamt Waldwisse Frankreich
Guten Tag,
ich bräuchte noch einmal Eure Hilfe beim Lesen einer Geburtsurkunde in französich.
Ich habe schon einmal angefangen und mir fehlen noch einige Passagen.
Hier der Text den ich schon habe:
L' an mile huit cent cinquante un, le dix-neuf avril
à sept heures du martin, parderant nous Jean hubert
Maire ___________ _____ _______ d' officier del état civil de
la Commune de Waldwisse Canton de Sierck, arondisse
nous de Thionville, de departemans de la Moselle
a compare Piere Schmitt, âgé de vingt six ans, journalier,
domicilie à Gondelfang, ____ nous a declaré ___
Catherine Philippe, age de vingt trois ans, sans
profession, domicile _______ ____, ___ epouse, est
_________ ___ cette Commune hier à ___ ___, dans la
maison de ___ declarant d' un enfant du sexe feminin
qu' il nous a presente et ________ ___ a _______ le
prenom d' Elisabeth, ________ déclaration et présenta
tion ___ été ______ _________ de Jean Jung, âgé
de cinquante deux ans, laboureur et Pierre _________
âgé de vingt un ans, chautre, domicilie à Waldwisse
________ ______ _____ ____ _____ _____ ______
et, ________ _______ _______ _______ ______ _____ _____
___________ et __________ ________ ______ ______
Vielleicht ist jemand hier, der mir bei dem Rest der Übersetzung helfen
kann.
Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.
Viele Grüße
Hans-Georg
25-1851 StA Waldwisse F.jpg
Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Standeamt Waldwisse Frankreich
Guten Tag,
ich bräuchte noch einmal Eure Hilfe beim Lesen einer Geburtsurkunde in französich.
Ich habe schon einmal angefangen und mir fehlen noch einige Passagen.
Hier der Text den ich schon habe:
L' an mile huit cent cinquante un, le dix-neuf avril
à sept heures du martin, parderant nous Jean hubert
Maire ___________ _____ _______ d' officier del état civil de
la Commune de Waldwisse Canton de Sierck, arondisse
nous de Thionville, de departemans de la Moselle
a compare Piere Schmitt, âgé de vingt six ans, journalier,
domicilie à Gondelfang, ____ nous a declaré ___
Catherine Philippe, age de vingt trois ans, sans
profession, domicile _______ ____, ___ epouse, est
_________ ___ cette Commune hier à ___ ___, dans la
maison de ___ declarant d' un enfant du sexe feminin
qu' il nous a presente et ________ ___ a _______ le
prenom d' Elisabeth, ________ déclaration et présenta
tion ___ été ______ _________ de Jean Jung, âgé
de cinquante deux ans, laboureur et Pierre _________
âgé de vingt un ans, chautre, domicilie à Waldwisse
________ ______ _____ ____ _____ _____ ______
et, ________ _______ _______ _______ ______ _____ _____
___________ et __________ ________ ______ ______
Vielleicht ist jemand hier, der mir bei dem Rest der Übersetzung helfen
kann.
Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.
Viele Grüße
Hans-Georg
25-1851 StA Waldwisse F.jpg
Kommentar