Job of a witness 1812, Dabie, Polish language. 1 word.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • josemarcosr
    Benutzer
    • 07.06.2024
    • 41

    [gelöst] Job of a witness 1812, Dabie, Polish language. 1 word.


    It's just a word I don't understand (I think).

    Type: Marriage.
    Origin: Dabie (Dombie), Kolo, Wielkoplskie.
    Year: 1812

    Source (cut attached):

    Scan 105/113 Reg 156

    The marriage:
    Michael Tydelski - wdowiec (38 years)
    Dorothea Barbara Tetzlaff (24 years)

    Other people appearing in the document:
    -Jan Dąbrowski
    -Antoni Grossmann, 49 yo, Piekarz (baker)
    -Boniamin Rüker (Benjamin Röhrer?), 51 yo, Piekarz (baker)
    -Jakub Lange, 33 yo, sukiennik (tailor?).

    But I don't understand Johann Dabrowski's work,

    I can understand:

    "Jan Dąbrowski w ... konsumpcja tutejszy liczący lat 51"

    "Jan Dąbrowski w Elaktora? konsumpcja tutejszy liczący lat 51"

    But it's not clear to me exactly that word "Elaktora" or something like that.

    Elakłora
    Elaktora
    Czakłora
    Czaktora
    Claktora
    Doktora?

    I don't know if it's useful but for FamilySearch's Polish-German genealogical dictionary it provides this about the word "konsumpcja".
    https://www.familysearch.org/de/wiki...he_Wortliste#K
    Polish:​ konsumpcja ciała German:​Auszehrung, Tuberkulose


    I never quite understood how to differentiate the ł and t in these Polish writings.​

    Thank you in advance, José Marcos.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von josemarcosr; 24.06.2024, 19:24.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1175

    #2
    Zitat von josemarcosr Beitrag anzeigen
    But it's not clear to me exactly that word "Elaktora" or something like that.

    Elakłora
    Elaktora
    Czakłora
    Czaktora
    Claktora
    Doktora?
    No way José - as the Americans say

    It says there "w przytomności W. Jana Dąbrowskiego Exaktora Konsumpcji tutejszego, liczącego lat 51"


    Zitat von josemarcosr Beitrag anzeigen
    I don't know if it's useful but for FamilySearch's Polish-German genealogical dictionary it provides this about the word "konsumpcja".
    [...]
    Polish: konsumpcja ciała German:Auszehrung, Tuberkulose
    ​This is the first time I've seen such a wording, although "konsumpcja" used to mean "Consumption/Tuberculosis" (Lat. Consumptio​). Btw., in German it should be "Verzehrung des Körpers".
    Zuletzt geändert von Dudas; 24.06.2024, 17:00.

    Kommentar

    • josemarcosr
      Benutzer
      • 07.06.2024
      • 41

      #3
      Thanks, Duda? I don't know if that's your name.

      So he was some kind of tuberculosis doctor if I understand correctly?

      Or was he a tax collector?

      The marriage was in 1812 and it always caught my attention that in the area there (Dabie) many people died around that period (1811-1813), more than usual.

      Would there have been a local/regional/national? Tuberculosis epidemic at that time?
      Zuletzt geändert von josemarcosr; 24.06.2024, 19:23.

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 1175

        #4
        Exaktor [or Egzaktor] (Lat. exactor) is a tax collector.
        The word "Konsumpcja" here refers to Urząd Konsumpcyjny - a kind of Excise Office.

        Jan Dąbrowski was a tax collector at the, let's say, 'Consumption Office', which collected fees on vodka and other food items ('food being consumed') for the municipal treasury.

        Btw, Tydelski also handled finances at a finance office.

        Kommentar

        Lädt...
        X