It's just a word I don't understand (I think).
Type: Marriage.
Origin: Dabie (Dombie), Kolo, Wielkoplskie.
Year: 1812
Source (cut attached):
Scan 105/113 Reg 156
The marriage:
Michael Tydelski - wdowiec (38 years)
Dorothea Barbara Tetzlaff (24 years)
Other people appearing in the document:
-Jan Dąbrowski
-Antoni Grossmann, 49 yo, Piekarz (baker)
-Boniamin Rüker (Benjamin Röhrer?), 51 yo, Piekarz (baker)
-Jakub Lange, 33 yo, sukiennik (tailor?).
But I don't understand Johann Dabrowski's work,
I can understand:
"Jan Dąbrowski w ... konsumpcja tutejszy liczący lat 51"
"Jan Dąbrowski w Elaktora? konsumpcja tutejszy liczący lat 51"
But it's not clear to me exactly that word "Elaktora" or something like that.
Elakłora
Elaktora
Czakłora
Czaktora
Claktora
Doktora?
I don't know if it's useful but for FamilySearch's Polish-German genealogical dictionary it provides this about the word "konsumpcja".
https://www.familysearch.org/de/wiki...he_Wortliste#K
Polish: konsumpcja ciała | German:Auszehrung, Tuberkulose |
I never quite understood how to differentiate the ł and t in these Polish writings.
Thank you in advance, José Marcos.
Kommentar