kath Kirche Parchau/WPR, 1819, Geburten/Taufen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stemuh
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2010
    • 490

    [ungelöst] kath Kirche Parchau/WPR, 1819, Geburten/Taufen

    liebe Lesehelfer, ich habe hier noch eine wahrscheinliche Zwillingsgeburt aus dem Jahr 1819, dessen Text ich nicht komplett lesen kann. Die Übersetzung vom lateinischen ins Deutsche erledigt sonst meine Tochter. Ich selber kann kein Latein. Ganz herzlichen Dank für Eure Hilfe. Ich stelle noch einen weitere Seite aus dem Jahre 1826 bei. Da finde ich, schreibt der Pastor etwas leserlicher. Die Seite braucht nicht übersetzt werden. Nochmals Danke für Eure Mühe und Mithilfe.

    Ich selbst habe gelesen:
    71 Sielczno
    d(ie) 2 xbris


    Ego ???

    ?? baptisavi Infan-
    tem honestoru Parentum ?


    Martini Kwant et Annie cui ?

    ? est nomen Marianne et auto? Antonina pata die et ?

    L.(egitimorum) C.(onjugum)
    Patrini fuerunt

    Angehängte Dateien
    Dank und Grüsse, Stefan Muhtz

    suche Muhtz aus Wiesenthal, Krs. Schlawe, Pommern
    suche Last, Behnke aus Parpart, Krs. Schlawe, Pommern
    suche Qualmann, Ahrens,Dellwall, Bull, Rahn aus MV, Klützer Winkel
    suche von Jutrzenka, Wach aus Groß Gustkow, nahe Bütow, Pom.
    Cichosz, Czech aus Parchau, Krs. Karthaus, WPR
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3591

    #2
    War der Herr Parochus da leicht neben der Spur?
    Mit viel Phantasie, wobei die zweite Seite sehr hifreich ist:

    71 d 2 xbris
    Sielczna
    Ego Mathæus Borkowski
    Parochus Parckoviensi(?) baptizavi Infan-
    tem honestorum Parentum honesti
    Martini Kwant et Annæ cui bi-
    num [impositum] est nomen Marianna et
    Antonina. nata die 1 hujus.
    L.(egitimi)C.(onjuges) Patrini fuerunt Marianna
    ....rowa(?) et Josephus Gurzack(?)

    "impositum" hat er hier wohl vergessen, habe ich eingefügt.
    Das zweite "Antonina" über der Zeile ist wohl später zur Klarstellung eingefügt worden.


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 23.06.2024, 18:46.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • stemuh
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2010
      • 490

      #3
      Hallo jebaer, mal wieder ein herzliches Dankeschön für Deine Hilfe. So geht es weiter voran. Ganz lieben Dank und besten Grüße aus Lübeck, Stefan
      Dank und Grüsse, Stefan Muhtz

      suche Muhtz aus Wiesenthal, Krs. Schlawe, Pommern
      suche Last, Behnke aus Parpart, Krs. Schlawe, Pommern
      suche Qualmann, Ahrens,Dellwall, Bull, Rahn aus MV, Klützer Winkel
      suche von Jutrzenka, Wach aus Groß Gustkow, nahe Bütow, Pom.
      Cichosz, Czech aus Parchau, Krs. Karthaus, WPR

      Kommentar

      • Holzfux
        Erfahrener Benutzer
        • 03.03.2024
        • 435

        #4
        Ich sehe nix von Zwillingen: getauft hat der Pfarrer infantem = 1 Kind; cui (= Singular) binum (imposigum) nomen est - dem ein zweifacher Name, ein Doppelname gegeben wurde, nämlich Marianna und der 2. Name: Antonina
        MfG Holzfux aus den bayerischen Wäldern

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 3591

          #5
          Zitat von stemuh Beitrag anzeigen
          Die Übersetzung vom lateinischen ins Deutsche erledigt sonst meine Tochter. Die Seite braucht nicht übersetzt werden.
          Keine Ahnung, ob's in den "bayerischen Wäldern" sonst vernünftigen Senf gibt, der ist's jedenfalls ebensowenig wie erbeten:

          binum (imposigum) nomen est

          LG Jens

          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • Holzfux
            Erfahrener Benutzer
            • 03.03.2024
            • 435

            #6
            Spotten Sie ruhig weiter und bekritteln jede Kleinigkeit!
            Holzfux

            Kommentar

            Lädt...
            X