Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Kirchbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1908
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wyszogród/Polen
Liebe Grüße in die Runde,
Ich lese aus diesem Eintrag (mit Unterstützung einer KI):
Состоялось въ Вышогродь двадцать четвертого
августа /шестого сентрябряъ/ тысяча девять-
сотъ восьмого года въ восьмомъ часу вечера.
Явился Генрихъ Ранъ /Rahn/ хозяинъ изъ
Шлядова тридцати шести летъ въ присутствии
свидетелей Вильгельма Ранъ, хозяина
изъ Ладъ (?), шестидесяти и Фридриха Бро-
копъ, хозяина изъ Млодзиешика сорока семи
летъ и предъявилъ Намъ младенца жен-
ского пола, рожденного въ Шлядове сем-
надцатого /тридцатого/ августа текущего
года въ седьмомъ часу утра отъ жены его
Евфросины, урожденноя Баумгарт /Ваum-
gаrt/ имеъ гощей (?) отъ роду тридцатьдва
года. Младенцу этому при святомъ преще-
нии дано имa Розалия /Rosalia/ a
восприемниками его были Вильгельмъ
Ранъ и Розалия Брокопъ. Актъ сей присутству-
ющимъ прочитанъ и Нами подписанъ.
Bei dem Ort des einen Zeugen bin ich nicht sicher und bei dem Begriff zwischen dem Geburtsnamen der Mutter und derem Alter bin ich vollkommen ratlos. Wenn jemand sagen könnte wie der Begriff heißt und wie man den übersetzt, wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank für die Mühe im voraus.
Jahr, aus dem der Text stammt: 1908
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wyszogród/Polen
Liebe Grüße in die Runde,
Ich lese aus diesem Eintrag (mit Unterstützung einer KI):
Состоялось въ Вышогродь двадцать четвертого
августа /шестого сентрябряъ/ тысяча девять-
сотъ восьмого года въ восьмомъ часу вечера.
Явился Генрихъ Ранъ /Rahn/ хозяинъ изъ
Шлядова тридцати шести летъ въ присутствии
свидетелей Вильгельма Ранъ, хозяина
изъ Ладъ (?), шестидесяти и Фридриха Бро-
копъ, хозяина изъ Млодзиешика сорока семи
летъ и предъявилъ Намъ младенца жен-
ского пола, рожденного въ Шлядове сем-
надцатого /тридцатого/ августа текущего
года въ седьмомъ часу утра отъ жены его
Евфросины, урожденноя Баумгарт /Ваum-
gаrt/ имеъ гощей (?) отъ роду тридцатьдва
года. Младенцу этому при святомъ преще-
нии дано имa Розалия /Rosalia/ a
восприемниками его были Вильгельмъ
Ранъ и Розалия Брокопъ. Актъ сей присутству-
ющимъ прочитанъ и Нами подписанъ.
Bei dem Ort des einen Zeugen bin ich nicht sicher und bei dem Begriff zwischen dem Geburtsnamen der Mutter und derem Alter bin ich vollkommen ratlos. Wenn jemand sagen könnte wie der Begriff heißt und wie man den übersetzt, wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank für die Mühe im voraus.
Kommentar