französischer Text einer Ansichtskarte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Christian40489
    Erfahrener Benutzer
    • 25.03.2008
    • 1697

    [gelöst] französischer Text einer Ansichtskarte

    Liebe Schrift- und Sprachexperten,
    wer von Euch kann mir bitte helfen, den französischen Text vollständig zu transkribieren? (Die Übersetzung sollte ich dann mit Hilfe eigener Sprachkenntnis und KI alleine schaffen.)
    Danke im Voraus für Eure Hilfe!
    LG Christian

    le 10 Janvier 1923 (oder 28?)
    Bien Chère Soeur,
    enfin a force de présumer me ____
    __ocuupation dans la Ruhr. Dans le pays on marche
    la carte. Après une triste et lang voyage la triste____
    tous dans des wagons à bestiaux, ou l'on a eu froid,
    nous y sommes reste de 13 heure[s] qui a été notre départ
    le 8 Janvier jusqu' au 9 Janvier a 12 heures. J' ai donc
    ramassé un bon rhume. J' ai presque rien mange. Enfin
    je peure que à la ____ et ici quelque jour.
    L'argent ne sera haut être def___. Rec__ de ton ____ ses
    meilleures amities. _____ Je suis à 3 kilomètre de Duisbourg.
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
    Zuletzt geändert von Christian40489; 21.05.2024, 19:47.
    suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.
  • Martin92
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2020
    • 229

    #2
    Teilweise nicht ganz korrektes Französisch

    Le 10 janvier 1928. Bien Chère Soeur. Enfin à force de présumer, me voilà en occupation dans la Ruhr. Dans le pays ou montre la carte. Après un triste et ont voyage, triste car dans des wagons à bestiaux. où l'on a eu froid, nous sommes resté de 13 heure qui a été notre départ le 8 janvier jusqu'au 9 janvier à 12 heures. J'ai donc ramassé un bon rhume. J'ai presque rien mangé. Enfin, je pense que cela ira mieux d'ici quelques jours. L'argent me fera peut-être défaut. Reçois de ton frère ses meilleurs amitiés. Je suis à 3 kilomètres de Duisbourg. Unterschrift unleserlich.

    Viele Grüsse,
    Martin

    Kommentar

    • Martin92
      Erfahrener Benutzer
      • 05.12.2020
      • 229

      #3
      ... après un triste et LONG voyage ...

      Kommentar

      • FaultyDog
        Benutzer
        • 07.04.2024
        • 10

        #4
        Ich habe ein paar kleine Ergänzungen (siehe unten). Das macht jedoch keinen großen Unterschied für die Übersetzung.
        Ich habe den Namen auf der Karte als J. Courtois gelesen, aber ich könnte mich irren.

        Herzliche Grüße,
        Henk


        Le 10 janvier 1928. Bien Chère Soeur. Enfin à force de présumer, me voilà en occupation dans la Ruhr. Dans le pays ou montre la carte. Après un triste et long voyage, triste car tous dans des wagons à bestiaux, où l'on a eu froid, nous y sommes resté de 13 heure qui a été notre départ le 8 janvier jusqu'au 9 janvier à 12 heures. J'ai donc ramassé un bon rhume. J'ai presque rien mangé. Enfin, je pense que cela ira mieux d'ici quelques jours. L'argent me fera peut-être défaut. Reçois de ton frère ses meilleurs amitiés. Je suis à 3 kilomètres de Duisbourg.
        Zuletzt geändert von FaultyDog; 21.05.2024, 22:57.

        Kommentar

        • Christian40489
          Erfahrener Benutzer
          • 25.03.2008
          • 1697

          #5
          Merci à tous. Ihr habt mir sehr geholfen.
          Viele Grüße
          Christian
          suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

          Kommentar

          Lädt...
          X