Eheurkunde 1809 (Französisch) - Eeklo (Belgien)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HindeburgRattibor
    Erfahrener Benutzer
    • 24.08.2011
    • 2522

    [gelöst] Eheurkunde 1809 (Französisch) - Eeklo (Belgien)

    Hallo zusammen,

    bei diesem Traueintrag tue ich mich sehr schwer etwas zu entziffern bzw. zu verstehen.
    Es geht um die Ehe von Pieter Jan Dierickx und Livia Maria De Roover.
    Ich würde mich sehr freuen, falls ihr mir diesbezüglich trotzdem helfen könntet. Vielen Dank schon mal im Voraus an alle Helfer!

    N. 30:

    Zuletzt geändert von HindeburgRattibor; 15.05.2024, 00:43.
    LG HindeburgRattibor

    Forsche im Raum
    • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
    • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
    • Hessen (Dillkreis, Kassel)
    • Mähren (Mährisch-Trübau)
    • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
    • Österreich (Kärnten)
    • Polen (Podlachien)
    • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
    • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
    • Türkei (Akçaabat/Trabzon)
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2428

    #2
    Hallo Hindeburg,

    Entschuldigung, ich hatte Deine PN übersehen.
    Ich werde den Eintrag hoffentlich noch heute Nachmittag transkribieren, damit er von deutschprachigen Mitgliedern übersetzt werden kann.

    Bis dann!
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • HindeburgRattibor
      Erfahrener Benutzer
      • 24.08.2011
      • 2522

      #3
      Super, ich danke dir vielmals!
      LG HindeburgRattibor

      Forsche im Raum
      • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
      • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
      • Hessen (Dillkreis, Kassel)
      • Mähren (Mährisch-Trübau)
      • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
      • Österreich (Kärnten)
      • Polen (Podlachien)
      • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
      • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
      • Türkei (Akçaabat/Trabzon)

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2428

        #4
        Hallo Hindeburg,

        Hier ist die Transkription, wie versprochen.

        Ich hoffe jemand wird Dir den Text ins DE übersetzen.

        Schönen Abend !

        L’an mil huit cent neuf le onze octobre à
        neuf heures du matin par devant Nous Maire
        officier public de l’état civil de la ville d’Eecloo canton
        du même nom Département de l’Escaut sont
        comparus Pierre Jean Dierickx fils majeur
        de feu Jean François et de feu Jeanne Marie
        Maes tous deux décédés à Bassevelde respectivement
        le vingt-six janvier mil sept cent soixante-dix-neuf
        et seize janvier mil sept cent quatre-vingt-sept
        veuf de Pétronille Jacqueline Mattheys décédée à
        Caprijck le treize novembre mil huit cent huit suivant
        les actes des décès ci exhibés domicilié audit Caprijk
        d’une part et Livine Marie De Roover jeune fille
        de feu François et de Marie Thérèse De Walsche ci
        présent(e) et consentante âgée de trente six ans née
        à Eecloo le quatre … mil sept cent quatre-vingt-trois
        selon son acte de naissance en due forme ci produit
        lesquels Nous ont requis de procéder à la célébration
        du mariage projeté entre eux et dont les publications
        et affiches ont été faites en cette commune les
        dimanches premier et huit de ce mois aucune
        opposition audit mariage ne Nous ayant été signifiée
        faisant droit à leur réquisition après avoir donné
        lecture du Chapitre VI du titre intitulé Du mariage avons
        demandé au futur époux et à la future épouse s’ils voulaient
        se prendre pour mari et femme chacun d’eux ayant
        répondu séparément et affirmativement avons déclaré
        au nom de la Loi que Pierre Dierickx et Livine Marie De
        Rooster sont unis par le mariage et j’en ai dressé le
        présent acte en présence d’Emmanuel De Rooster
        âgé de trente-neuf ans, Pierre Joseph Sanduyt âgé
        de cinquante deux ans demeurant à Caprijk Bernard
        Mattheys âgé de cinquante sept ans et Ignace Bernard
        Commijn à Eecloo âgé de quarante-quatre ans et
        ont signé après lecture faite et translat en langue
        flamande à l’exception de Marie Thérèse De Walsche
        et Livine Marie De Rooster qui ont déclaré ne savoir
        écrire.

        N.B. à Eecloo le quatre … mil sept cent quatre-vingt-trois. Der Bürgermeister hat versäumt den Monat anzugeben.
        « Translat » : altes Wort für « traduction ». Vgl. das Englische « translation ».

        Zuletzt geändert von Wallone; 14.05.2024, 08:58.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • HindeburgRattibor
          Erfahrener Benutzer
          • 24.08.2011
          • 2522

          #5
          Danke noch mal für deine Mühen! Habe eine Übersetzung hinbekommen!
          LG HindeburgRattibor

          Forsche im Raum
          • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
          • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
          • Hessen (Dillkreis, Kassel)
          • Mähren (Mährisch-Trübau)
          • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
          • Österreich (Kärnten)
          • Polen (Podlachien)
          • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
          • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
          • Türkei (Akçaabat/Trabzon)

          Kommentar

          Lädt...
          X