Französischer Text (1808)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfg. G. Fischer
    Erfahrener Benutzer
    • 18.06.2007
    • 4944

    [ungelöst] Französischer Text (1808)

    Hallo in die Runde,


    kann jemand die "Analyse" und den dazugehörigen Vermerk bitte für mich zusammenverfassen?

    https://arcinsys.hessen.de/arcinsys/digitalisatViewer.action?detailid=v4474936&selectI d=48688106


    Mit besten Grüßen
    Wolfgang
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2128

    #2
    Hallo Wolfgang,
    hast Du Dich beim Link vertan? Der führt zum Deckel eines Sammlers
    "Acta - Gesuche um Erlaubnis zur Auswanderung".
    Würde wohl genügen, wenn Du noch die Nummer der Abbildung ergänzt, wo die Vorlage zu finden ist.


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • Wolfg. G. Fischer
      Erfahrener Benutzer
      • 18.06.2007
      • 4944

      #3
      Hallo Jens,

      es geht um Nr. 34.

      LG Wolfgang

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 2128

        #4
        Eine Katze hat mehr Ahnung vom Bellen als ich von Französisch, aber mit den Ortsnamen kann ich ein wenig anfangen.
        Der Conrad Reinmüller stammte aus
        im
        (nicht zu verwechseln mit dem Fuldaer Stadtteil gleichen Namens)
        und gehörte damit zum
        im

        LG Jens
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • noisette
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2019
          • 1872

          #5
          Guten Tag,
          ich könnte den erste Teil übersetzen, bei den Zweiter Teil fehlt den Anfang und es ist nicht so richtig zu verstehen. Das Einzige ist dass Conrad W. vorhat seinen Wehrdienst zu machen Vielleicht kann jemand besser helfen.
          Gruss
          Françoise
          Angehängte Dateien

          Kommentar

          • Wolfg. G. Fischer
            Erfahrener Benutzer
            • 18.06.2007
            • 4944

            #6
            Hallo Ihr Beiden,

            herzlichen Dank für die Hilfe.

            Mit besten Grüßen
            Wolfgang

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2428

              #7
              Hallo,

              Die Übersetzung Françoises ist gar nicht schlecht.
              Es fehlen nur drei Wörter: nach "Werra Dpt" "in Verwahrung genommen" hinzufügen.
              "en condition" durch "in einem Zustand" zu übersetzen macht keinen Sinn. Aber dieser Ausdruck ist kein gutes Französisch. Ich würde empfehlen durch "eigentlich" zu übersetzen.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Wolfg. G. Fischer
                Erfahrener Benutzer
                • 18.06.2007
                • 4944

                #8
                Herzlichen Dank auch Dir, Wallone!

                LG Wolfgang

                Kommentar

                Lädt...
                X